全文获取类型
收费全文 | 32601篇 |
免费 | 33篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 27042篇 |
科学研究 | 1815篇 |
各国文化 | 70篇 |
体育 | 162篇 |
综合类 | 1796篇 |
文化理论 | 267篇 |
信息传播 | 1513篇 |
出版年
2024年 | 144篇 |
2023年 | 592篇 |
2022年 | 757篇 |
2021年 | 398篇 |
2020年 | 419篇 |
2019年 | 454篇 |
2018年 | 278篇 |
2017年 | 588篇 |
2016年 | 1288篇 |
2015年 | 1938篇 |
2014年 | 3031篇 |
2013年 | 2307篇 |
2012年 | 2368篇 |
2011年 | 3093篇 |
2010年 | 2678篇 |
2009年 | 2646篇 |
2008年 | 2429篇 |
2007年 | 1935篇 |
2006年 | 1240篇 |
2005年 | 878篇 |
2004年 | 789篇 |
2003年 | 673篇 |
2002年 | 613篇 |
2001年 | 408篇 |
2000年 | 313篇 |
1999年 | 150篇 |
1998年 | 77篇 |
1997年 | 54篇 |
1996年 | 39篇 |
1995年 | 26篇 |
1994年 | 23篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
在信息时代,翻译更应强调译者的“读者立场”。特别是在最能反应时代脉搏跳动的网络、多媒体、新闻报刊及广告等文体的翻译中,译者要站在读者的立场上,调整翻译策略,实现翻译目的。 相似文献
992.
计算机辅助翻译研究历经多年的发展,已成为翻译研究重要组成部分,但国内翻译学界对该领域研究明显不足,未能跟上计算机辅助翻译技术蓬勃发展的趋势。本文提取中国知网(CNKI)所收录1980—2021年间与“计算机辅助翻译”相关论文信息,采用文献计量学方法分析该领域发文趋势、核心作者、刊发载体、发文单位、基金分布和研究主题,揭示现有问题并提出改进建议,旨在促进翻译技术研究的生态融合和创新发展,服务于人工智能时代国家语言战略大局。 相似文献
993.
从《林纾的翻译》看钱钟书的翻译主张 总被引:1,自引:0,他引:1
陈逸 《华南师范大学学报(社会科学版)》2006,1(1):148-150,153
开篇,钱钟书先生首先记述了许慎在《说文解字诂林》的一节中关于翻译的训诂: 相似文献
994.
方红 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,29(4):156-160
从翻译方法的认知与发展视角,来认识翻译中"异化"与"归化"的问题,可以看出语言文化的多样化是势不可当的,翻译应顺应时代发展的要求,进行语言再创造,在读者接受的基础上,接纳和吸收外来文化,以促进本土文化和文化交际.翻译的方法不是一成不变的,不仅要注重原作的语言文字,更要注重渊源文化和本土文化的融和与渗透. 相似文献
995.
本研究借助van Dijk的社会认知方法,系统考察了《习近平谈治国理政》英译文中判断资源的再现与重构,聚焦社会文化语境如何通过机构译者群体的心理表征影响翻译文本的生产和理解。研究发现译者总体对积极判断资源的介入程度更高,弱化了中国的积极评价。但在恰当性判断意义中,译者对消极资源的干预程度更高,削弱了外方对象和我方官员的消极评价。这是由译者对不同语境范畴的主观和社会表征决定的,与译者的立场和意识形态息息相关。 相似文献
996.
自“五四”以来,汉语欧化现象长期受到学界关注。良性欧化对汉语的发展颇有裨益,而恶性欧化则化简为繁,化巧为拙,带来极大负面影响。以翻译写作学理论为指导,以当今热门的非虚构文学作品《坏血:一个硅谷巨头的秘密与谎言》简体中文译本为例,详细梳理恶性欧化这一语法现象在译文中的具体表现形式,并从宏观译写过程及微观译写技巧两个方面提出解决方案。 相似文献
997.
《湖北函授大学学报》2020,(1):174-175
如今公示语翻译领域乱象丛生,特别是涉及治病救人的医疗行业,这不仅给外籍朋友的生活带来了麻烦,还给国家形象造成了一定的损害,规范医疗行业公示语翻译时不我待。本文通过实例分析,简要阐述了Trados计算机辅助翻译软件对于规范医疗行业公示语翻译的优势。 相似文献
998.
《湖北函授大学学报》2020,(17):192-194
交互式翻译教学理念逐渐被越来越多的人所熟知,但是关于网络"译审模式"下的交互式翻译教学实验研究却比较少。根据研究显示,采用网络"译审模式"能够实现多环节的异步交互,提高翻译的实训交互数量,确保交互式翻译教学的有效性和充分性。笔者将以具体的实验及结果分析网络"译审模式"下交互式翻译教学的所取得的成效。 相似文献
999.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。 相似文献
1000.
高国凤 《济南职业学院学报》2023,(4):34-37
新文科倡导学科交叉、专业融合,推动文科教育在守正的基础上进行创新,将专业优化、课程提质、模式创新作为三大重要抓手。以新文科建设为指引,结合应用型本科院校的专业优势与学科特点,从多维度教学、课程思政融入、教学思路创新、翻译教学与数字化教学融合、创建产学研用合作机制、翻译教学与创新创业教育融合等方面对翻译课程进行教学创新研究,以此解决应用型本科院校翻译教学所面临的困境,为服务国家战略发展、经济发展需求培养应用型、融合型、创新型、多元化的翻译人才。 相似文献