排序方式: 共有84条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
作家冰心说过:“费孝通与潘光旦比邻而居,他视潘光旦为活字典,凡是不知道的事情,不查字典,跑到隔壁去问潘光旦,一问就知道了。”费孝通是潘光旦的学生,也是潘光旦的挚友,但在社会学界的知名度比潘光旦大多了。潘光旦是一个被遮蔽的先知,是一名真正的“瘸腿的雅各”,即使找不到最后一匹马,他还是拄着自己的双拐,在孜孜不倦地进行着自己的调查。 相似文献
12.
13.
14.
玛格丽特·杜拉斯法国 《中学生阅读(初中版)》2009,(3):30-31
大概是十天前吧,一个星期天的早晨,十点钟.雅各布路与波拿巴路的交叉口.圣日尔曼.德.普雷区.一个小伙子正从布西市场往路口走去。他十几岁.衣衫褴褛,推着满满一手推车的鲜花:这是一个年轻的阿尔及利亚人.偷偷摸摸地卖花儿.偷偷摸摸地讨生活。他走到雅各布路与波拿巴路的交叉口。停了下来.因为这儿没有市场上管得紧.当然.他多少还是有点惶惶不安。 相似文献
15.
蔡英文 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,41(5):1-10
施米特、阿伦特与勒弗尔皆承认18世纪末的革命开启了现代性的一个重要的政治形式(或体制),即:代议民主制;也强调唯有了解革命如何将国家主权转向人民主权,我们才得以掌握现代民主制的深刻问题.他们各以其政治现实的关怀与理论立场,阐释革命(特别是法国革命)的真实意义.对于他们而言,革命涉及难解的"民主基源性"及其正当性之论据的吊诡.施米特以"主意论式"的政治决断论,肯定人民集体的政治决断本身即是正当性,不必援引任何道德及伦理的规范原则,就此他肯定法国革命的"雅各宾主义",继而推展出主权者与人民同一性的民族论式的民主理念.阿伦特、勒弗尔反思批判施米特的阐释,以此为取向,重新阐释革命,针砭"雅各宾主义"如何从倡议人权、法治、公民德行与爱国主义的崇高理念,走向扭曲,甚至摧毁民主革命的途径. 相似文献
16.
宋钟秀 《乐山师范学院学报》2012,27(1):68-71
归化和异化是译者在处理文化差异时常采用的两种翻译策略。《礼记》包含了很多蕴涵中国神秘文化的词语。英国汉学家理雅各在翻译这一中国典籍的时候,一般是采用归化的翻译方法将中国的超自然文化融入到西方的圣经文化中。在这一过程中,理雅各始终把《圣经》的地位放在第一位,而当《礼记》中出现的中国神秘文化在《圣经》中没有记载时,理雅各则采用了异化的翻译策略以便划清中国神秘文化和基督教之间的界限。 相似文献
17.
16年前的都灵冬奥会上,雅各贝利斯因为提前庆祝而摔倒,错失金牌。此后,每逢冬奥会她就会发挥失常,似乎有种心魔在干扰她。北京冬奥会上,她终于证明了自己,拿到了早该属于她的金牌。琳赛·雅各贝利斯又一次看到了终点线。她已经36岁,参加了五届冬奥会,但此前在单板滑雪女子障碍追逐赛项目中从未获得金牌。 相似文献
18.
19.
20.
陈静 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2014,(6):39-42
语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两种翻译方法,他认为翻译权威作品应使用语义翻译法。理雅各在《尚书》成语翻译中运用语义翻译法,从文化概念意义、文化思维方式和文化整体风格三方面进行了文化传真,以此为例探讨语义翻译的文化传真力及其不足,对于典籍外译具有重要的理论价值和实践价值。 相似文献