首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   83篇
  免费   1篇
教育   66篇
科学研究   5篇
体育   1篇
综合类   2篇
文化理论   3篇
信息传播   7篇
  2024年   2篇
  2023年   5篇
  2022年   4篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2016年   6篇
  2015年   3篇
  2014年   18篇
  2013年   3篇
  2012年   4篇
  2011年   10篇
  2009年   12篇
  2008年   6篇
  2007年   3篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有84条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
作家冰心说过:“费孝通与潘光旦比邻而居,他视潘光旦为活字典,凡是不知道的事情,不查字典,跑到隔壁去问潘光旦,一问就知道了。”费孝通是潘光旦的学生,也是潘光旦的挚友,但在社会学界的知名度比潘光旦大多了。潘光旦是一个被遮蔽的先知,是一名真正的“瘸腿的雅各”,即使找不到最后一匹马,他还是拄着自己的双拐,在孜孜不倦地进行着自己的调查。  相似文献   
12.
《语文新圃》2009,(12):F0004-F0004
保罗.高更(1848.6~1903.5)真正登入画坛,是在法国印象派进入危机时期,即1880年。在这个时期,高更的艺术命运是不言而喻的。但这位奇才是把绘画当作自己的信仰、一种宗教来对待的.而且至死不渝,可以说是法国印象主义后派中最彻底的殉道者。  相似文献   
13.
瓶子打碎了,对于大多数人来说不会有什么故事,叹息一声,把碎片收进垃圾桶里,如此而已。但是,有两个人不是这样。 一个是丹麦科学家雅各布·博尔。以他的研究发现命名的雅各布·博尔碎片规律被广泛地应用于考古学和天文学:人们根据收到的古瓷器和陨石的零星碎片推知瓷器和陨石原来的形状、大小。  相似文献   
14.
大概是十天前吧,一个星期天的早晨,十点钟.雅各布路与波拿巴路的交叉口.圣日尔曼.德.普雷区.一个小伙子正从布西市场往路口走去。他十几岁.衣衫褴褛,推着满满一手推车的鲜花:这是一个年轻的阿尔及利亚人.偷偷摸摸地卖花儿.偷偷摸摸地讨生活。他走到雅各布路与波拿巴路的交叉口。停了下来.因为这儿没有市场上管得紧.当然.他多少还是有点惶惶不安。  相似文献   
15.
施米特、阿伦特与勒弗尔皆承认18世纪末的革命开启了现代性的一个重要的政治形式(或体制),即:代议民主制;也强调唯有了解革命如何将国家主权转向人民主权,我们才得以掌握现代民主制的深刻问题.他们各以其政治现实的关怀与理论立场,阐释革命(特别是法国革命)的真实意义.对于他们而言,革命涉及难解的"民主基源性"及其正当性之论据的吊诡.施米特以"主意论式"的政治决断论,肯定人民集体的政治决断本身即是正当性,不必援引任何道德及伦理的规范原则,就此他肯定法国革命的"雅各宾主义",继而推展出主权者与人民同一性的民族论式的民主理念.阿伦特、勒弗尔反思批判施米特的阐释,以此为取向,重新阐释革命,针砭"雅各宾主义"如何从倡议人权、法治、公民德行与爱国主义的崇高理念,走向扭曲,甚至摧毁民主革命的途径.  相似文献   
16.
归化和异化是译者在处理文化差异时常采用的两种翻译策略。《礼记》包含了很多蕴涵中国神秘文化的词语。英国汉学家理雅各在翻译这一中国典籍的时候,一般是采用归化的翻译方法将中国的超自然文化融入到西方的圣经文化中。在这一过程中,理雅各始终把《圣经》的地位放在第一位,而当《礼记》中出现的中国神秘文化在《圣经》中没有记载时,理雅各则采用了异化的翻译策略以便划清中国神秘文化和基督教之间的界限。  相似文献   
17.
16年前的都灵冬奥会上,雅各贝利斯因为提前庆祝而摔倒,错失金牌。此后,每逢冬奥会她就会发挥失常,似乎有种心魔在干扰她。北京冬奥会上,她终于证明了自己,拿到了早该属于她的金牌。琳赛·雅各贝利斯又一次看到了终点线。她已经36岁,参加了五届冬奥会,但此前在单板滑雪女子障碍追逐赛项目中从未获得金牌。  相似文献   
18.
"鸡就是鸡,你们都知道鸡长什么样子吧?肯定知道的,那现在就开始动手,给我画一只鸡."老师对孩子们说.所有的孩子立马拿起蜡笔画起鸡来,用黑色或褐色蜡笔将它们涂成黑色或褐色.瞧一瞧雅各布,他画鸡时用上了笔盒里所有的蜡笔,还从劳拉那里借了一些.  相似文献   
19.
《论语》中的关键词是儒家思想的核心。如何准确、全面地将这些词的深刻内涵翻译出来成为评价《论语》英译本的关键所在。文章对理雅各和韦利两译本中仁、礼、君子的译法进行对比分析,期待有更多的翻译工作者关注典籍英译中的关键词英译问题。  相似文献   
20.
语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两种翻译方法,他认为翻译权威作品应使用语义翻译法。理雅各在《尚书》成语翻译中运用语义翻译法,从文化概念意义、文化思维方式和文化整体风格三方面进行了文化传真,以此为例探讨语义翻译的文化传真力及其不足,对于典籍外译具有重要的理论价值和实践价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号