排序方式: 共有84条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
在众多英译《诗经》的翻译家中,英国的理雅各、阿瑟·韦利和美国的埃兹拉·庞德都是杰出的代表人物。本文从《诗经》的首篇《关雎》为切入点,从叠词、韵律和意象三个方面比较他们翻译的理念和风格,展示三者各自翻译的特色、译作之魅力。他们译诗的理念不同,风格迥异,但都技巧娴熟,各有千秋。正是其翻译的差异性以互补的形式丰富了《诗经》的英译,在某种程度上共同构成了西方读者所认知的《诗经》。 相似文献
52.
张青 《开封教育学院学报》2014,(12):27-28
选取理雅各和辜鸿铭的《中庸》英译本为研究对象,借助许渊冲的优化论,对两个英译本《中庸》所引用的《诗经》内容翻译做细致比较分析,指出两个译本的优劣,期待以后的译者能够集各家所长,秉承理论与实践相结合的原则,译出符合优化论精神的英文版本《中庸》。 相似文献
53.
宋钟秀 《开封教育学院学报》2014,(11):265-267
对原文理解准确而细致、再现原作的风格、详尽的文本注释是理雅各《礼记》英译本的特点,意识形态操纵理论对理雅各的影响体现在其对翻译材料及其翻译策略的选择上。 相似文献
54.
正一、生平介绍夏尔·傅立叶是19世纪法国空想社会主义者。1772年4月7日他出生于法国贝占松市的一个商人家庭。傅立叶9岁丧父,中学毕业后,傅立叶遵照家庭意愿去里昂经商。1789年他到巴黎,但没有参加当时的革命。1792年,20岁的傅立叶继承了他应得的遗产,第二年,吉伦特派策划反雅各宾派叛乱。不久,雅各宾派攻克里昂,他被逮捕。从此,他坚决主张用改良的手段来改造社会。傅立叶通过刻苦自学,积累了丰富的自然科学和社会科学知识。他在巴黎先后做过会计、出纳、发行员、文牍员、推销员和经纪人,前后达30多年,使他有机会深入了解和发现资本主义社会制度的种种弊端。1803年,他发表了 相似文献
55.
56.
基于对理雅各《礼记》译本的研读,从勤勉严谨的学术态度、独立思考和批判性思维以及细腻周到的翻译方法三个方面考察理氏可贵的学术精神。理雅各不畏篇幅浩瀚、文字艰涩,参阅大量文献,对译本辅以长篇绪论和详尽脚注,勤勉严谨;对前人的译注进行批评性扬弃并形成独到的见解,足见其批判性思维;翻译时利用各种方法再现原文内涵,细腻周到。这些学术精神成就了理雅各这样一代出色的汉学家。 相似文献
57.
赵丹 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2023,(5):139-145
英国著名传教士、翻译家、几十年研究中国典籍翻译的汉学家理雅各,基于多年文化典籍的阐译实践过程,以文化语境为核心将中国典籍进行深度翻译,为儒学的世界传播作出了重要贡献。在新的历史时期,翻译过程依然面临着异质文化冲突、人文主义与科学主义、符号学与诗学之争,理雅各中西合璧的“以意逆志”客观典籍翻译思想,在当代译学发展中既有实践翻译的人文价值,又有坚守翻译精神的历史传承价值。深刻理解并研究理雅各翻译实践的文化认知和翻译思想的历史人文价值,可以为翻译理论和实践的探索带来新的思考。 相似文献
58.
理雅各的《道德经》译本大量使用押韵,且形式多样,有单韵、双行押韵、隔行押韵、吻韵等格式,赋予译文行云流水般的美感。他的译本风格,兼具意美、形美和音美,堪称神"韵"佳作。 相似文献
59.
60.