排序方式: 共有84条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
72.
在理雅各《大学》英译本中,注释占据了译本的大量篇幅。该译本在形式上与原文基本保持一致,大多是字对字、词对词的直译,对于原文中的中国特色词语和一些晦涩难懂的词句,译者主要通过注释的形式加以补充呈现。这些注释就是译文之外的副文本,可以帮助研究者理解译者的翻译观,同时也能为读者清扫阅读障碍。本文从厚重翻译的视角出发,研读理雅各《大学》英译本中的副文本,总结其内容和特点,期望能为《大学》英译研究带来启示。 相似文献
73.
刘念业 《浙江教育学院学报》2015,(2):76-82
王韬是晚清社会较早接触西学的著名文人。1849年到1853年底,他在上海墨海书馆襄助传教士翻译《圣经》。由于他流畅地道甚至带有儒学色彩的译文风格,该译本显得颇为与众不同,成为当时在中国传播最为广泛的一个译本。1862年到1872年,他在香港和英国协助理雅各翻译《中国经典》后三卷,为中国文化走出去贡献良多。 相似文献
74.
李东 《苏州教育学院学报》2011,28(3):44-48
在《道德经》的三个最早英译本中,湛约翰、巴富尔和理雅各通过语法注释、语义注释、引言注释和篇末按语等注释方式辅助翻译。这些注释一方面帮助读者疏通文意,给予读者适当的文化解读,以使《道德经》英译本更好地融入目的语文化,从而为《道德经》在西方的传播和西方的汉学发展打下坚实的基础;另一方面也反映了三位身份相殊的翻译家不同的翻译目的;同时,这些注释方式在现代汉学西渐与翻译实践中也具有较高的借鉴价值。 相似文献
75.
雨羽 《中学生阅读(高中版)》2008,(3S):30-31
<正>书名:《大象的眼泪》作者:莎拉·格鲁恩(SaraGruen)出版社:上海人民出版社出版日期:2008.1.1定价:25.00元2004年的图书市场上曾经有一本畅销书,内容是讲企业管理的,却起了一个非常别致的名字——《谁说大象不能跳舞》。作者将其一手领导的庞大的IBM公司比做一头大象,将公司的重新焕发 相似文献
76.
77.
《蒹葭》以其优美明快的音韵,脍炙人口的诗句,成为诗经翻译的热点,译者的宠儿。原诗中的模糊语言更是要求译者在翻译时把握中国文化,深刻了解原诗意境。本文旨在比较来自不同文化背景的两名译者的《蒹葭》译本中的模糊语翻译,欣赏其优美的译文同时,探出中西思维差异乃是模糊语翻译的一大原因。 相似文献
78.
与神较力的人——以色列
在圣经《旧约全书》的《创世纪》中,有这样一段相关记述,说的是关于亚伯拉罕的孙子雅各带着妻子儿女,由妻子的国家返回父亲住地的途中所遭遇的趣事:他夜间起来,带着两个妻子、两个使女、十一个儿子过了雅博渡口,最后只剩雅各一个人时,来了一位陌生人要和他摔跤,虽然雅各在摔跤时大腿关节扭脱了,可是直到黎明,那人也无法取胜。那人便说:“天亮了。请放我走吧。”雅各答道:“你不给我祝福,我就不放你。”那人问:“你叫什么名字?”他回答说:“我叫雅各。”那人说:“你不要叫雅各了,就叫以色列吧。因为你在与神的较力中都取得了胜利。” 相似文献
79.
80.
王影杰 《荆门职业技术学院学报》2014,(3):47-51
圣经《创世记》中有大量兄弟相争的故事,雅各与以扫、约瑟与众哥哥们的故事尤其具有代表性。《创世记》的编纂者在叙述兄弟之争事件时几乎以相同的模式展开:权力的偏袒→兄弟斗争→流放→受难→回归,这是由失衡到平衡的一个过程。兄弟之争的主题有其深刻的意蕴:既暗示了古代不同部落、民族之间的关系,又体现了上帝的拣选和恩泽,同时还隐含了幼子继承制和长子继承制两种制度的嬗变,更是为大卫-所罗门时代的统治提供了历史铺垫和宗教基础。 相似文献