全文获取类型
收费全文 | 3777篇 |
免费 | 14篇 |
国内免费 | 35篇 |
专业分类
教育 | 3073篇 |
科学研究 | 370篇 |
体育 | 38篇 |
综合类 | 129篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 207篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 27篇 |
2022年 | 40篇 |
2021年 | 25篇 |
2020年 | 28篇 |
2019年 | 35篇 |
2018年 | 23篇 |
2017年 | 33篇 |
2016年 | 55篇 |
2015年 | 101篇 |
2014年 | 224篇 |
2013年 | 282篇 |
2012年 | 261篇 |
2011年 | 365篇 |
2010年 | 319篇 |
2009年 | 241篇 |
2008年 | 352篇 |
2007年 | 232篇 |
2006年 | 136篇 |
2005年 | 127篇 |
2004年 | 144篇 |
2003年 | 143篇 |
2002年 | 140篇 |
2001年 | 101篇 |
2000年 | 101篇 |
1999年 | 58篇 |
1998年 | 41篇 |
1997年 | 34篇 |
1996年 | 30篇 |
1995年 | 19篇 |
1994年 | 26篇 |
1993年 | 26篇 |
1992年 | 15篇 |
1991年 | 11篇 |
1990年 | 14篇 |
1989年 | 8篇 |
1988年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1980年 | 2篇 |
排序方式: 共有3826条查询结果,搜索用时 15 毫秒
161.
162.
同学们在学习或做题的过程中,常对加"-ed"和"-ing"的形容词混淆不清,很容易出错,现归纳总结如下:."..ed"形容词表示"感到……的",其主语是人,在句中 相似文献
163.
2010年4月14日,华尔街日报一篇文章爆出“丰田管理层派系之争”的消息:丰田汽车公司(Toyota Motor Corp.)的质量危机暴露并加剧了由来已久的内部不和,这场较量使丰田创始家族与一批职业管理人员对立起来,双方都指责对方令公司陷入了困境。短短几个小时之内,Google相关搜索结果已近两万条。真是一波未平,一波又起,尚未从“质量门”中走出来的丰田汽车公司又陷入了“派系门”。 相似文献
164.
杜志芳曾寅赵龙 《河北软件职业技术学院学报》2022,(3):21-23
随着社会经济的快速发展,能源被过度消耗,建筑节能已成为世界范围内节能领域的重点,推动建筑迈向近零能耗已成为全球发展的必然趋势。随着《近零能耗建筑技术标准》(GB/T 51350-2019)的实施,我国被动式超低能耗/近零能耗建筑进入快速发展时期。在阐释近零能耗建筑及意义的基础上,探索近零能耗建筑全生命周期的设计、施工以及运行全过程的关键技术应用,为河北地区近零能耗建筑的推广与建设提供参考。 相似文献
165.
孙爽 《天津职业技术师范学院学报》1998,(2):20-22
机械零件遵循相关原则,可大大提高对其检验的质量和效率,但对检验工具的严格要求,却提高了检验成本,甚至影响整机经济性能。因而相关原则多应用于大批量生产的零件。本文作者结合实例试图说明,只要抓住相关原则的实质,作适当的具体分析,既可降低检验成本,又不致形成误收误废。这无疑对推广应用相关原则具有一定的促进意义。 相似文献
166.
宋秉信 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》1989,(1)
本文在文[1]、[2]的基础上,进一步论述三维变系数线性微分方程组及高维线性微分系统零解稳定性的某些反倒的构造法。 相似文献
167.
王享 《湖北第二师范学院学报》2008,25(4):131-133
本文通过探讨汉语和英语中零形前指的类型及主要特征,详细对比了两者在使用中的异同。针对汉英零形前指的差异,在翻译时可采用添加指代词,运用动词的分词形式以及简单句结构的翻译策略,使两种语言进行相应的转换。这样既保留了中文的意思,又使译文符合英文的表达习惯。 相似文献
168.
董明义 《中学英语之友(教育研究与实践)》2008,(4):25-26
1.你妹妹长什么样?误:What does your sister like?正:What does your sister look like?析:当询问某人的外貌特征时,应用句型"What do/does+主语+looklike?",其中like是介词,短语look like的意思是"看上去像……"。例如: 相似文献
169.
吴欣 《徐州教育学院学报》2007,22(4):123-124
汉语词义的概括含蓄,在诗歌作品中呈现出一种朦胧美的意境,然而在诗歌的翻译中汉语词义的这种概括含蓄却是一种防不胜防的暗礁。由于汉语的词义结构形式为"复合型",词中不包括附加概念或语法成份,其主体概念和附加概念在词的结构形式中无法体现,所以词义模糊,其确切意义主观性大。英语的词义客观明晰,其选择的随机性小,不能像汉语那样兼而有之。因此,作为翻译工作者,必须把握好语言的这种区别。 相似文献
170.
关飞 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(4):136-138
包含“真谓宾动词+疑问句形式宾语”的句子,具有多种表达功能,既可以表疑问语气,又可以表非疑问语气,还可以兼表疑问和非疑问两种语气。具有不同表达功能的“真谓宾动词+疑问句形式宾语”,从描写的角度看,主语位置上人称代词的实际指称存在差别;其宾语的指称、陈述性质存在对应分化现象。表达功能不同,对动词的选择也不同,这在重叠特征上反映出来。 相似文献