全文获取类型
收费全文 | 45923篇 |
免费 | 169篇 |
国内免费 | 150篇 |
专业分类
教育 | 35310篇 |
科学研究 | 3130篇 |
各国文化 | 176篇 |
体育 | 858篇 |
综合类 | 2178篇 |
文化理论 | 537篇 |
信息传播 | 4053篇 |
出版年
2024年 | 210篇 |
2023年 | 913篇 |
2022年 | 1114篇 |
2021年 | 706篇 |
2020年 | 679篇 |
2019年 | 673篇 |
2018年 | 395篇 |
2017年 | 734篇 |
2016年 | 1530篇 |
2015年 | 2365篇 |
2014年 | 4158篇 |
2013年 | 3301篇 |
2012年 | 3621篇 |
2011年 | 4301篇 |
2010年 | 3552篇 |
2009年 | 3567篇 |
2008年 | 3486篇 |
2007年 | 2634篇 |
2006年 | 1876篇 |
2005年 | 1450篇 |
2004年 | 1227篇 |
2003年 | 944篇 |
2002年 | 841篇 |
2001年 | 652篇 |
2000年 | 531篇 |
1999年 | 226篇 |
1998年 | 140篇 |
1997年 | 103篇 |
1996年 | 92篇 |
1995年 | 59篇 |
1994年 | 43篇 |
1993年 | 38篇 |
1992年 | 16篇 |
1991年 | 20篇 |
1990年 | 8篇 |
1989年 | 20篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1955年 | 1篇 |
1950年 | 11篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
921.
演讲词是一种比较特殊的文体。它既具有书面文体文章的各种特点,又适合口头朗诵。演讲词有其独特待的文体特点,演讲词的解释应遵循相应的翻译原则。比较对林肯《葛底斯堡演说》的两个中译文,结合实际的译例,指出翻译在忠实传达原意的基础上,要做到辞义并举,形神兼备。 相似文献
922.
奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一.本文通过介绍、评述奈达的翻译思想,研究他翻译思想根本转变的原因和中国翻译研究者对其理论的反应,使中国译界认识翻译理论的作用和了解如何进一步推动翻译理论研究. 相似文献
923.
未来是属于青年的,赢得青年才能赢得未来,关注未来就要关注青年.党的三代领导核心始终关注青年与未来的关系.在新的历史条件下,江泽民同志从时代及青年特点出发,提出了一系列新思想,丰富和发展了青年与未来观,成为各行各业青年人的追求目标和行动指南. 相似文献
924.
黄艳峰 《十堰职业技术学院学报》2008,21(2):91-93
莎剧《哈姆莱特》中的著名独白"To be,or not to be,that is the question:"的翻译,历来是译者关注的焦点,由此产生了众多不同的译文。本文试图通过对众多译文的比较分析,进一步探讨这句独白的翻译方式。 相似文献
925.
商务英语的语言特点及翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。商务英语具有自己的语言特点;要真正掌握商务英语及其翻译,不仅需要精通英语语言知识,还必须熟悉商务专业知识;在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略。 相似文献
926.
忠实标准教学是翻译标准乃至整个翻译教学关键之一。忠实的前提有三点,对源语的正确理解;忠实与通顺的含及其内在关系的正确认识,“雅”的正确理解与应用,在翻译教学中,必须将三者结合起来,切不可卢实与源语本身的理解,将通顺与译入语的表达简单的对策起来。 相似文献
927.
陈省身教授谈数学教育 总被引:9,自引:0,他引:9
定居南开的陈省身教授,近来喜讯不断.9月刚刚获得百万美元的邵逸夫数学奖,11月2日又接受“陈省身星”的命名证书.当天,笔在南开大学宁园的书房里和陈先生谈起数学教育.以下是有关的访谈记录. 相似文献
928.
首都师大青年教育艺术研究所、国际教育基金会、中华教育艺术研究会等单位在首都师大国际文化大厦联合举办青年道德教育国际论坛,从人类文明进步和构建和谐社会的高度来开展青年道德教育研究,是非常有意义的。到会的都是热心于青年道德教育的人士,其中不少是很有成就、在国内外很有影响的专家和学者,祝贺这次会议开得成功! 相似文献
929.
汉英节奏与翻译——兼论英语语音教学 总被引:1,自引:0,他引:1
在我国英语教学中,人们常常忽略了句子节奏或韵律教学的重要性,往往强调的是正音,至多再进行少许语调模式教学。故而我国的英语学习者,无论是普通教育学习者还是远程教育学习者,他们由于对语言特别是英语语言的节奏或韵律表现手法不甚了解,口头说出来的英语常常没有使重读音节等时距的出现,笔头译出来的英语更是没有做到尽量体现汉语的平衡对称和音韵和谐的特点,没有合理安排如音量、音节和重音等要素,组织成节奏和谐的英语句子。为此,本文从汉英比较入手,着重就节奏或韵律的表现手法及其翻译问题作一番论述和比较。 相似文献
930.
孙苗飞 《安阳师范学院学报》2004,(6):93-94,146
修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术再创造.英语修辞格从翻译的角度来说,可以划分为可译、难译、不可译三类.本文针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去作一些论述. 相似文献