首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   45796篇
  免费   169篇
  国内免费   148篇
教育   35223篇
科学研究   3125篇
各国文化   176篇
体育   858篇
综合类   2158篇
文化理论   536篇
信息传播   4037篇
  2024年   210篇
  2023年   913篇
  2022年   1110篇
  2021年   648篇
  2020年   635篇
  2019年   672篇
  2018年   395篇
  2017年   734篇
  2016年   1530篇
  2015年   2365篇
  2014年   4158篇
  2013年   3301篇
  2012年   3621篇
  2011年   4301篇
  2010年   3552篇
  2009年   3567篇
  2008年   3466篇
  2007年   2634篇
  2006年   1874篇
  2005年   1450篇
  2004年   1227篇
  2003年   944篇
  2002年   841篇
  2001年   652篇
  2000年   531篇
  1999年   226篇
  1998年   140篇
  1997年   103篇
  1996年   92篇
  1995年   59篇
  1994年   43篇
  1993年   38篇
  1992年   16篇
  1991年   20篇
  1990年   8篇
  1989年   20篇
  1986年   2篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
  1983年   1篇
  1955年   1篇
  1950年   11篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 78 毫秒
951.
文化一词,包罗万象,众多学者也对文化这一概念给予了不同的阐释。其中最受推崇的是由英国人类学家泰勒提出的:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其它的能力和习惯。”从符号学角度来看,社会文化是由各种各样的符号体系所承载的,整个人类文化就是人类共同的经验通过符号的创造和使用而传授、习得、积累并交融的结果。  相似文献   
952.
953.
本研究通过调查和分析我国翻译从业人员和高校翻译教师队伍的构成,他们对目前社会上流行的一些俗语英译的认可度和对翻译方法及翻译人才培养的看法,帮助大家了解翻译和翻译人才培养,有的放矢地提高翻译水平。  相似文献   
954.
《集宁师专学报》2016,(1):87-90
严复的"信达雅"是翻译界广泛认可的翻译标准。长期以来,学术界对严复翻译标准的研究颇多却渐入瓶颈。该文试用语用学当中的合作原则,对严复的翻译评判标准进行深层次的阐释。通过将质、量准则和"信",方式准则与"达"以及量准则和"雅"进行比较和阐释,从语言学的多个层面阐述合作原则如何细化支撑"信达雅",为"信达雅"提供了可量化的评判标准,丰富了"信达雅"的内涵。  相似文献   
955.
汉语数字的模糊语义与翻译   总被引:17,自引:0,他引:17  
数的基本功能是用于计算,但在民间语言和学作品中,数字常并不表示确切的数量概念,这是数字的模糊语义现象;这种模糊语义的数字具有比喻或夸张的修辞功能,我们根据语义等值和功能对等的理论,探讨汉语数字模糊语义的翻译原则和方法。  相似文献   
956.
《南昌教育》2004,(7):59-60
日历翻到2004年的8月,今年的高招录取已近尾声,按照招生计划全国723万考生中至少有400万青年将在这个暑期结束后,跨入企盼已久的高等院校的大门。  相似文献   
957.
文学方言只是文学语言中很小的一个部分,不大引人注目,致使地域方言、社会方言和文学方言这几个概念在文学方言的翻译实践和理论讨论中混淆不清。通过分析文学方言翻译研究中的几种误解,结合不同《苔丝》译本比较,强调文学方言翻译应采取方言对译法。  相似文献   
958.
青年政策是俄罗斯国家公共政策的重要组成部分.当代俄罗斯国家青年政策以回应社会发展的现实需求为基础,以提高青年综合素质、政治认同与文化自信为价值旨归,逐步形成了青年事务管理部门、青年政策法案和青年政策配套项目一体化发展的国家青年政策体系和青年教育文化空间,为青年成长提供了稳固的社会保障,全力助推俄罗斯青年发展.  相似文献   
959.
青年校长的健康成长在认识环境、适应环境、改造环境的同时,塑造自我、提高目我、把握自我是一条重要经验,本就青年校长在成长过程中如何强化自我约束进行了论述。  相似文献   
960.
从文体学的角度看翻译标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译标准是翻译理论的核心,文体再现又是翻译标准的核心。对翻译标准文体理论的系统再认识,有利于再现原文的文体特征,从而明确文体学对翻译标准确立的意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号