全文获取类型
收费全文 | 45627篇 |
免费 | 169篇 |
国内免费 | 148篇 |
专业分类
教育 | 35151篇 |
科学研究 | 3125篇 |
各国文化 | 176篇 |
体育 | 858篇 |
综合类 | 2139篇 |
文化理论 | 462篇 |
信息传播 | 4033篇 |
出版年
2024年 | 210篇 |
2023年 | 913篇 |
2022年 | 964篇 |
2021年 | 634篇 |
2020年 | 635篇 |
2019年 | 672篇 |
2018年 | 395篇 |
2017年 | 734篇 |
2016年 | 1530篇 |
2015年 | 2365篇 |
2014年 | 4158篇 |
2013年 | 3301篇 |
2012年 | 3621篇 |
2011年 | 4301篇 |
2010年 | 3552篇 |
2009年 | 3567篇 |
2008年 | 3457篇 |
2007年 | 2634篇 |
2006年 | 1874篇 |
2005年 | 1450篇 |
2004年 | 1227篇 |
2003年 | 944篇 |
2002年 | 841篇 |
2001年 | 652篇 |
2000年 | 531篇 |
1999年 | 226篇 |
1998年 | 140篇 |
1997年 | 103篇 |
1996年 | 92篇 |
1995年 | 59篇 |
1994年 | 43篇 |
1993年 | 38篇 |
1992年 | 16篇 |
1991年 | 20篇 |
1990年 | 8篇 |
1989年 | 20篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1955年 | 1篇 |
1950年 | 11篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
汉语谚语不仅具有鲜明的结构特征,且蕴含着丰富的文化信息和文化背景。谚语的翻译不仅要译出其意义内涵,还要译出其民族文化特征与形象色彩,同时不能忽视对其语言结构特征的处理。译者往往面临着以源语文化为导向,还是以目标语文化为导向;是保持源语文化的异质性,还是追求译文的归化地道的选择。文化异质的引介必然以异化策略为主,归化为辅;语言结构形式的外理则往往采取取归化. 相似文献
992.
993.
孙智敏 《中学生数理化(高中版)》2006,(4):91-91
热点材料新华社2005年10月4日电,2005年诺贝尔生理学或医学奖授予了澳大利亚科学家巴里·马歇尔(Barry Marshall)和罗宾·沃伦(Robin Warren),以表彰他们发现了导致胃炎和胃溃疡的细菌——幽门螺旋杆菌. 相似文献
994.
李楚菡 《实验室研究与探索》2019,(4):200-204
通过案例测试对比分析两组大学生的汉译英错误,考察了学生自主应用信息化翻译工具完成翻译任务的实际能力。结合问卷调查和教师访谈,发现大学生在应用信息化翻译工具的过程中存在语言基本功、深度搜索能力、信息化翻译工具知识等3方面不足。高校翻译教学必须更新教学理念、转变教学方式、加大教学投入,有效培养普通大学生的信息化翻译工具应用能力,以满足当代社会翻译实践的人才需求。 相似文献
995.
《校园英语(教研版)》2016,(35)
评注式翻译教学注重学生翻译认知和翻译决策的形成过程,正逐渐得到广泛应用。本文从评注式翻译教学的理论依据入手,分析它如何提高学生在翻译实践中的自主性,并通过有意识监控翻译思维过程,提高翻译能力。 相似文献
996.
科技,是第一生产力;创新,是发展的不竭动力;科技创新,推动着经济和社会的持续、快速发展。“十五”期间,湖南省航务管理局科技创新成果斐然,这源于他们对科研工作和科技创新的重视。局领导不仅是机关事务的管理核心,而且还担当了水运科研任务的领头羊。在陈健强副局长的领衔下,航务局依靠科技进步和创新,推动了全省水运的快速增长,其中,多项科研成果获得“中国航海学会科学技术奖”。 相似文献
997.
闻华 《安阳师范学院学报》2007,(3):101-102
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的第一哲学性问题——可译与不可译的论说有非常独到的见解和阐释。钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过"诱"、"媒"、"讹"、"化"等极有概括力的字一一体现出来,充分体现了文学作品可译与不可译之间的辨证关系。其思想对我们从事翻译理论的研究和翻译实践的操作都具有重要的指导价值。 相似文献
998.
陈吉荣 《唐山师范学院学报》2007,29(4):37-39
语内翻译不是简单的同一语言内部的语码转换过程,而是在同一语境内部,在保持一定时空距离的条件下,译者对原作做出的新的解释,并且是在对传统继承基础上的新的发展。这种继承与发展是语内翻译中译者阐释的结果,具体体现为译文与原文的同一性与差异性两个方面。张爱玲《海上花列传》的国语翻译集中体现了语内翻译中译者的阐释过程。 相似文献
999.
《学习之友》2006,(9):63-63
杨石魂,广东普宁人,生于1902年,1924年加入中国共产党。1925年2月,他受党组织派遣,回潮汕领导青年学生和工人群众开展革命斗争。1925年,全国工人运动风起云涌,广东潮汕地区更是一浪高过一浪,这一时期,领导潮汕工人开展革命斗争的就是中共汕头特别支部第一任支部书记杨石魂。大革命失败后,时任汕头地委委员兼工委书记的杨石魂,秘密组织普宁和各地农民举行武装暴动,建立普宁县临时人民政府,后率工农武装与海陆丰农军会合,组建起东江工农自卫军。1927年7月,杨石魂按党的要求重回潮汕,任中共汕头市委书记。9月,南昌起义部队先后撤退到潮州、汕头,杨石魂率汕头农军策应起义部队,并亲自护送起义领导人周恩来、叶挺、聂荣臻等安全转移到香港。 相似文献
1000.
戴桂珍 《闽西职业技术学院学报》2005,7(1):83-85
唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文。李白《静夜思》曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。 相似文献