全文获取类型
收费全文 | 1039篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 803篇 |
科学研究 | 51篇 |
各国文化 | 11篇 |
体育 | 99篇 |
综合类 | 27篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 47篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 14篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 25篇 |
2015年 | 62篇 |
2014年 | 140篇 |
2013年 | 39篇 |
2012年 | 70篇 |
2011年 | 73篇 |
2010年 | 83篇 |
2009年 | 70篇 |
2008年 | 75篇 |
2007年 | 72篇 |
2006年 | 50篇 |
2005年 | 42篇 |
2004年 | 44篇 |
2003年 | 29篇 |
2002年 | 20篇 |
2001年 | 24篇 |
2000年 | 20篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 3篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有1043条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
82.
叶圣陶 《快乐作文(低年级版)》2014,(Z5)
正同朋友喝酒,嚼着薄片的雪藕,忽然怀念起故乡来了。若在故乡,每当新秋的早晨,门前经过许多的乡人:男的紫赤的臂膊和小腿肌肉突起,躯干高大且挺直,使人起康健的感觉;女的往往裹着白地青花的头布,虽然赤脚却穿短短的夏布裙,躯干固然不及男的这样高,但是别有一种康健的美的风致。他们各挑着一副担子,盛着鲜嫩玉色的长节的藕。在藕的家乡的池塘里,在城外曲曲弯弯的小河边,他们把这些藕一濯再濯, 相似文献
83.
正好的导语像磁石,能把学生分散的思维一下子聚拢起来;好的导语又是思想的电光火石,能给学生以启迪,提高整个智力活动的积极性,为授课的成功奠定良好的基础。因此,教师要精心设计巧妙含蓄的导语,在每堂新课的导语设计上下功夫,为授课的成功奠定良好的基础,激发学生学习的积极性和主动性,提高学生的学习效率和质量。在语文教学中,设计导语的方法、途径、角度多种多样,在多年的语文教学中,我运用以下几种方式导入新课,取得了较 相似文献
84.
85.
张雪亮 《新课程学习(社会综合)》2014,(8):57-57
在很多人的观念中,秋冬才是应该进补的季节,但《黄帝内经》中有一句话,叫作“春夏养阳,秋冬养阴”,意思是说要适应四时来养生,生长属阳,收藏属阴,所以,春夏养生长之气,即为养阳,秋冬养收藏之气,即为养阴。那么,春夏时节该补什么、怎么补?一般来说,夏天应该是阳气比较旺的时候,中医有一句晤叫“阳逢阳旺,阴逢阴盛”,很多人会问,那为什么这个时候还要养阳,不会“火上浇油”吗?事实上,到了夏天人体容易出汗,“阳加于阴谓之汗”,出汗离不开阴和阳,人之所以能出汗就是因为阳在后面,推动着阴从身体里出来,叫汗。 相似文献
86.
金亭 《读与写:教育教学刊》2014,(24)
韵语教学是较为新颖的一类语文教学模式。该种教学模式通过"韵语识字"、"尽早阅读"、"循序作文"为教学指标,遵循循序渐进的过程。以达到小学生能够在二年级时即能认识2500多个常用汉字,为学生的后期阅读、写作奠定良好的基础。 相似文献
87.
正"朝廷左相笔,天下右丞诗",这一对句流行于唐代,反映了王维诗独步当时、风行海内的盛况,恐怕不是溢美之词。王维,字摩诘,是唐代山水田园诗的代表诗人,与孟浩然齐名,并称"王孟"。他擅长绘画,精通音乐,又精研佛理,他的诗歌以清丽、旷淡、含蓄、浑成见长,奠定王维在诗歌艺术史上大师地位的是其歌咏归隐的山水田园诗。"味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。"这是苏轼对王维山水诗歌的评价,也可以说是王维山水诗最突出的艺术特色。在王维众多的山水诗中,我觉得《山居秋暝》最能体现他山水诗"诗中有画""画 相似文献
88.
欧阳修《秋声赋》入选《古文观止》,堪称千古美文。本文从情致、学识和思想三方面解读《秋声赋》,涉及"六一风神"、童子形象内涵、赋的文体特征、"天人合一"思想、秋之文化内涵、宋儒品格等内容。 相似文献
89.
黄培清 《乐山师范学院学报》2014,(10):49-52
《故都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼备,灵活地再现了原文的风情,享有较高的声誉。从生态翻译学的角度解读,译者选择翻译《故都的秋》,是译者对"需要"和"能力"适应/选择的结果;译者之所以能够取得成功,是因为译者能够多维度适应整体翻译生态环境,并很好地实现了语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,使译文取得了较高的"整合适应选择度"。 相似文献
90.