首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   932篇
  免费   6篇
  国内免费   5篇
教育   613篇
科学研究   152篇
各国文化   4篇
体育   68篇
综合类   24篇
文化理论   3篇
信息传播   79篇
  2024年   1篇
  2023年   6篇
  2022年   12篇
  2021年   18篇
  2020年   14篇
  2019年   9篇
  2018年   12篇
  2017年   10篇
  2016年   21篇
  2015年   50篇
  2014年   82篇
  2013年   59篇
  2012年   63篇
  2011年   73篇
  2010年   49篇
  2009年   55篇
  2008年   70篇
  2007年   49篇
  2006年   30篇
  2005年   41篇
  2004年   43篇
  2003年   33篇
  2002年   18篇
  2001年   17篇
  2000年   21篇
  1999年   7篇
  1998年   5篇
  1997年   10篇
  1996年   12篇
  1995年   13篇
  1994年   8篇
  1993年   3篇
  1992年   11篇
  1991年   9篇
  1990年   5篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有943条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
田宝山 《中华武术》2003,(11):21-21
“六字诀”,即由嘘、呵、呼、(口四)、吹、嘻六字组成,人们通过不同的口型,发音读出上述六字,均可获得一定的医疗保健效果。“六字诀”古已有之,据今已有2400多年的历史。南北朝时期的陶弘景,在《养性延命录》中说:“凡行气,以鼻纳气,以口吐气,微而行之,名曰长息。”纳气有一,吐气有六。纳气一者为吸之,吐气六者谓吹、呼、嘻、呵、嘘、(口四),皆为长息吐气之法。时寒可吹,时温  相似文献   
32.
叙事要引人人胜,就得掌握叙事的顺序,如顺叙、倒叙、插叙、补叙等手法。怎样巧妙地运用叙述的顺序,让寻常的故事闪现出夺目的光彩呢?老师教给大家的这三招,定能让你大有收获!  相似文献   
33.
1、身体向左转,右腿变逆缠,弓膝塌劲;左脚向左后方落步,屈膝成马步,变顺缠。同时左手顺缠向下转至面前,变逆缠转至腹前,掌心向内贴于腹部,右手向上转至左前臂上侧,逆缠向前转出,臂成弧形,掌心向下,掌指斜向前,眼看右前方(图276、277)。  相似文献   
34.
顺炮局长期以来,都是直车对横车,或者横车对直车,双方的车各行其道,是比较合理的。古谱记载顺炮横车对横车的局法,仅见到两处,一是《适情雅趣》,只列出10回合,没有演变下去;二是《郑氏梅花变法谱》,该谱着法及所拟8种变化,均属黑方优胜,显然不合棋  相似文献   
35.
谭威  贺春林 《武当》2004,(12):35-38
武当玄真拳五捶格斗术,适用于近身短打格斗。实战对敌时,讲究设空诱敌,引进落空,顺势借力,后发制敌。该格斗术是由从武当玄真拳法中精选出来的冲肋捶、通肚捶、顺冲捶、压挑捶、破裆捶共五种中盘攻击性捶法组成。  相似文献   
36.
原电池知识是中学化学的重点,也是高考的热点,但由于它涉及到氧化还原反应、离子反应等难点知识,同时涉及到物理、化学知识的综合,所  相似文献   
37.
过年时,家家户户都会在门上贴一个大大的福字。"福"字代表福气、福运和幸福,是祈求喜庆吉利,五福临门的意思,但您知道"五福"所指的是哪五种福吗?我国最早的一部历史文献《尚书》明确提出人生的"五福":一是长寿,二是富贵,三是康宁,四是修德,五是老而善终。如果每个人的人生历程都能拥有这"五福",自然会成为一个幸福的人。  相似文献   
38.
目的:观察生姜泻心汤加减联合针灸防治恶性肿瘤化疗后呕吐反应的临床效果,为临床治疗提供新的经验。方法:选择68例恶性肿瘤化疗的患者,随机分为观察组和对照组各34例,观察组予生姜泻心汤联合针灸治疗,对照组应用昂丹司琼治疗。结果:观察组Ⅲ~Ⅳ度恶心呕吐发生率为41.18%,而对照组发生率为70.59%,两组差异有统计学意义(P0.05)。结论:生姜泻心汤联合针灸疗法可有效防治化疗后呕吐反应。  相似文献   
39.
本文通过具体的同传例句,探讨同声传译中顺句驱动原则下的归化策略的使用,以期翻译出地道的、符合语言习惯的目标语。  相似文献   
40.
全球化不断发展,各国之间交往频繁、联系密切,各国人民之间亦建立了深厚的关系,世界日益缩减为一个地球村。当然,全球化的进程中也对世界提出了一个至关重要的技术性难题,即需求大量优秀的翻译工作者。当前的国内高校,外语学习者的数量绝不再是少数,但是翻译工作者的质量却是不容乐观的,真正能够胜任会议传译等交替传译的口译人员已属少数,更别提合格的同声传译人员了,可谓是凤毛麟角,不可多得的人才。本文略微总结了口译工作尤其是会议传译中可行的翻译技巧,现以美国国务卿赖斯在2008年达沃斯论坛上的发言为例,浅析会议传译中的一些翻译策略与技巧。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号