首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18200篇
  免费   67篇
  国内免费   111篇
教育   14816篇
科学研究   1199篇
各国文化   103篇
体育   288篇
综合类   667篇
文化理论   96篇
信息传播   1209篇
  2024年   47篇
  2023年   194篇
  2022年   283篇
  2021年   248篇
  2020年   246篇
  2019年   181篇
  2018年   132篇
  2017年   290篇
  2016年   420篇
  2015年   850篇
  2014年   1663篇
  2013年   1116篇
  2012年   1187篇
  2011年   1481篇
  2010年   1334篇
  2009年   1257篇
  2008年   1458篇
  2007年   1090篇
  2006年   836篇
  2005年   649篇
  2004年   639篇
  2003年   635篇
  2002年   584篇
  2001年   444篇
  2000年   328篇
  1999年   200篇
  1998年   135篇
  1997年   109篇
  1996年   74篇
  1995年   68篇
  1994年   54篇
  1993年   32篇
  1992年   43篇
  1991年   26篇
  1990年   23篇
  1989年   12篇
  1988年   2篇
  1986年   2篇
  1985年   4篇
  1980年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
951.
南卡莱罗纳大学101项目作为新生研讨课的一种,在全美有着极高的声誉,获得了多种奖项。文章对该项目的产生发展历史、基本原则和预期效果以及特点等做出阐述,并通过与齐齐哈尔大学的新生入学教育进行比较,希望能够找到差距,弥补不足。  相似文献   
952.
刘丹丹  李珊珊 《海外英语》2015,(2):65-66,68
近几年,有关词块的研究已经成为研究者们关注的一个重要的方面。该文就近十几年来发表在国内核心期刊上的有关二语词块的研究进行了总结和梳理,主要涉及有关词块研究的五个方面,即词块的定义、分类和功能,词块的使用;词块的识别与习得,词块与教学,词块与心理语言学,并指出当前研究中尚且存在的问题以及对今后在此领域的研究方向进行了展望。  相似文献   
953.
日语中有大量汉字,使得汉语和日语表面有极大的相似之处。但实际上,汉语和日语分属不同的语系,语法和语序上完全不同。两种语言形似而质异,给以汉语为母语的日语学习者造成很大困扰。探讨二语习得中母语迁移对日语词汇学习的影响,并就如何减少母语的负迁移提出意见和对策。  相似文献   
954.
"文化负载词",又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南等,2004:10)。因此,文化负载词的翻译一直以来都是翻译的一大难点。本文从关联的角度对唐诗《蜀道难》的英译本(许渊冲译)中地点文化负载词的翻译进行分析,试图找出如何将原诗中的信息意图或交际意图准确有效地传达给译文读者,实现最佳关联。  相似文献   
955.
翻译心理学作为一门新兴的学科,研究的就是双语转换的心理过程及其认知机制。本文试图通过研究译者对文化负载词的翻译过程,了解进行文化负载词翻译时译者的思维过程,以开拓翻译理论研究的新视角。  相似文献   
956.
目前,词汇习得研究仍是二语习得研究领域的热点之一,而网络多媒体信息技术的迅猛发展和任务型的教学理念使网络词汇习得成为可能。本文从明确设定网络词汇习得的任务目标、把握网络词汇习得的任务难度梯度、提高网络词汇习得任务中的隐喻思维三方面探讨了网络环境下任务型词汇的习得策略。  相似文献   
957.
词汇教学不单是英语教学的基础,更是英语教学的重、难点之一,但是当前高中英语词汇教学仍存在许多需要改进的问题。为了解决这些问题,本文将词块理论运用至教学中,分析词块理论的重要性及运用方法,为高中词汇教学提供参考。  相似文献   
958.
在英语课堂中,词汇是教学中至关重要的一环节,对于中小学生来说,它不仅影响着英语中的听、说、读、写,和一些例如中考、高考的大型考试成绩,更会影响他们整个学习过程的态度与学习质量,因此老师因此在英语课堂上应针对不同学习阶段的学生进行有效词汇的教学。  相似文献   
959.
颠倒论     
颠倒译法是英汉互译中的一种常用技巧。由于以英语为母语的民族和以汉语为母语的民族思维方式不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达形式。因此,翻译过程中有时需要打破原文的句式结构,对译文进行句子成分颠倒,以符合译入语的表达习惯。在英汉互译的过程中,由主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、表语、形式主语、形式宾语,限定词、副词、介词、从属词、助动词等在构成符合英语句式结构或符合汉语句式结构的句子在被翻译成译入语时对以上成分进行前后位置相互颠倒的翻译方法称为"句内颠倒译法"。它与"词颠倒译法"、"词组颠倒译法"统称"颠倒译法"。  相似文献   
960.
<正>雪川是日本17世纪赫赫有名的高僧和画圣,他一生活到百岁,无疾而终。在弥留之际,他为自己写下了八个字的墓志铭:"将泪水和汗水化作……"将泪水和汗水化作什么呢?雪川临终前没有写完的半句话到底包含着何种深刻的意义呢?雪川自幼家贫,被迫进山当了和尚。由于酷爱绘画,他常常耽误了念经,  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号