排序方式: 共有60条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
殷丽 《沈阳教育学院学报》2014,(2):242-245
研究了辜鸿铭的汉译英诗的经典之作《痴汉骑马歌》,分析了辜鸿铭在汉译西方诗歌中的归化翻译,从而揭示了归化策略是译者对读者关照的体现,同时也发现辜鸿铭在英译儒经中的翻译原则同样也存在于辜鸿铭汉译英诗的翻译中。 相似文献
12.
13.
14.
19世纪法国杰出的现实主义作家、“世界短篇小说之王”——莫泊桑,在其短短的十年创作生涯中,给人间留下了300多篇中短篇小说和6部长篇小说,堪称一笔丰富的文学遗产。尤其是他的短篇小说,取得了突出的艺术成就。 相似文献
15.
两种不同类型的文化 总被引:1,自引:0,他引:1
汪国风 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,31(6):77-82
从民俗学的角度说,有多少民族便有多少种文化;同一民族由于时代和地域的不同,也会产生文化的差异。拨开其表面形态上的差异去究其实质,则不难发现,它们归根结底皆生发于或从属于两种不同类型的文化,即以植物为主要食物来源的植食文化和以动物为主要食物来源的肉食文化。就其生产方式而言,即是农耕文化与游牧文化。二者皆源于采集狩猎文化。 相似文献
16.
17.
晚清翻译家辜鸿铭在翻译实践中"中学西传"、"西学东渐"并举。本文以辜译《痴汉骑马歌》为译本,论析其"灵活对等、辞气相副"意译法的具体运用,兼及分析辜氏翻译思想、实践活动与翻译策略之间的相互关系,借此拓宽学界研究辜氏视角,并深化之。 相似文献
18.
20.
方一澍 《作文世界(高中新语文伴侣)》2011,(9):31-33
暑假的一天,爸爸告诉我一个好消息,“明天我们去拉市海公园骑马”。
第二天早上,天气晴朗,我们随着凉爽的微风来到了拉市海公园的马场。我一下子被那儿的景象惊呆了,许许多多的马儿聚集在那里,有的在埋头吃草,有的在四处张望,还有的站在那儿悠闲地甩着尾巴,真是神态各异。一开始走近,我有些恐惧, 相似文献