首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   34篇
  免费   0篇
教育   32篇
科学研究   1篇
信息传播   1篇
  2020年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   6篇
  2013年   6篇
  2012年   2篇
  2011年   1篇
  2010年   5篇
  2009年   7篇
  2008年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
存在主义是索尔·贝娄创作思想的一个重要方面。像他的其他作品一样,索尔·贝娄在《奥吉·马奇历险记》里利用存在主义理论分析了主人公奥吉·马奇的历险旅程,试图回答有关人类存在的问题。这部作品着墨于自我意识和社会荒诞性,反映自我和现实的矛盾,关注人的生存状态和生存心理,从而揭示了奥吉的历险经历在本质上是他在荒诞的世界里进行自由选择,通过自己的行动创造自我本质,从而达到真实存在的过程。它呈现的不仅是某个个体的遭际或民族的命运,而是现代人类艰难地进行个体选择、寻找自我位置、解决归属感等进退维谷的普遍窘境。所以,这部小说对物质生活富裕而精神存在危机的现代人具有现实意义。  相似文献   
13.
马克·吐温的代表作《汤姆·索亚历险记》往往被认为是一部批判庸俗陈腐的社会规范的作品,为人所忽略的是,在这部作品对社会规范进行讽刺批判的同时,也彰显了社会规范的无处不在及其重要性和必要性,它是建立和区分身份地位的重要标准,是获得社会认可的重要前提,也是约束和激起人类欲望的重要原因。  相似文献   
14.
艺术以其特有的方式,参与了现代哲学的形象阐释;童话则以超越现实的哲学密码般的语言,诠释了现代人的生命哲学。《小王子》、《毛毛》、《彼得·史勒密奇遇记》分别从数字、时间和灵魂三个角度,通过片断链接的方式,架起了童话与哲学之间的桥梁。儿童与哲学之间,本来就存在着某种朴素的联系,但现代社会的儿童不再总是显得单纯和幼稚无知,成人有理由为他们呈现生存的真实面貌,并让其从小展开哲学的思考。  相似文献   
15.
《哈克贝利·费恩历险记》中水的原型   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用荣格的原型批评理论解读《哈克贝利.费恩历险记》中的水的原型,阐述小说中水的女性意义、水的生命意义和水的道的意义。作为原型文化密码,水的影响力渗透于整个作品,撑起了《哈克贝利.费恩历险记》博大深邃的隐喻世界。  相似文献   
16.
《哈克贝利·芬历险记》是美国现实主义作家马克.吐温的代表作之一。小说通过主人公的思想及行为表现了作者反权威、反传统的倾向及其对自由平等生活的向往,更蕴涵着巴赫金狂欢化理论中所传达的乌托邦式的理想。  相似文献   
17.
虽然美国现实主义文学晚于欧洲的现实主义文学,但却在世界文学中占有重要的地位。美国现实主义文学是美国文学中一个重要的文学流派,并且衍生出其自身的特点。虽然在二战后美国现实主义文学有衰退的迹象,但其现实主义写作手法并没有消失。在当代的许多作品中仍能看到美国现实主义的写作手法。而最能体现美国现实主义文学特点的作品则是马克.吐温的《哈克贝利·费恩历险记》。  相似文献   
18.
古代欧洲原始小说脱胎于历史散文 ,在古希腊“历史之父”希罗多德的《希腊波斯战争史》中辑录的一些民间故事传说就已经具备小说的基本特征 ,可视为雏形的希腊小说。古代欧洲原始小说具有以下基本特征 :以故事为中心的小说建构格局、“一线串珠式”结构、现实功能指向弱化和人生关照的时间两极化倾向、虚化的时空概念  相似文献   
19.
The article concerns translations of Lewis Carroll’s Alices Adventures in Wonderland into Russian. The authors outline the history of publishing Russian translations of the work. They also discuss how Russian translators handled some difficult aspects of the work: parodies, nonsense, puns, and the social milieu in which Alice moved. A selected bibliography is included.  相似文献   
20.
翻译的过程实质上是一个修辞的过程,在这个过程中,修辞者是译者本人,观众是广大的译语读者,而修辞的产品则是翻译的译本.翻译的成功与否,主要是看读者是否接受并认同你的译本,是否达到了预期的修辞效果.因此,作为修辞者的译者就必须仔细分析原著的修辞特色,然后用"最贴近的自然的对等语"来再现原著的这些修辞特色, "使译文和原文达到功能对等",即使译文和原文在内容、形式和风格上达到"同一".  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号