全文获取类型
收费全文 | 1032篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 911篇 |
科学研究 | 35篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 16篇 |
综合类 | 27篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 41篇 |
出版年
2025年 | 1篇 |
2023年 | 1篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 48篇 |
2014年 | 119篇 |
2013年 | 76篇 |
2012年 | 88篇 |
2011年 | 123篇 |
2010年 | 73篇 |
2009年 | 68篇 |
2008年 | 69篇 |
2007年 | 101篇 |
2006年 | 76篇 |
2005年 | 58篇 |
2004年 | 29篇 |
2003年 | 25篇 |
2002年 | 24篇 |
2001年 | 17篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有1039条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
小议广告英语的文化翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王冰 《鞍山师范学院学报》2002,4(2):73-74
在广告语言的运用方面,面临着由于各国文化与语言差异所带来的种种困难.广告英语的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识. 相似文献
992.
外宣翻译中“词汇空缺”现象翻译探讨——由“龙”与“dragon”想到的 总被引:1,自引:1,他引:1
由文化个性造成的"词汇空缺"现象非常普遍,特别是两种语言里用来指称客观世界里根本就不存在的虚拟对象的词汇,如汉英两种语言里的"龙"和"dragon"。这类词汇在英汉互译中,翻译方法不同,效果自然不同,有时甚至会事与愿违。文章通过具体事例,说明常被人们误解的直译方法在解决"词汇空缺"现象方面能够取得比较满意的效果。 相似文献
993.
英语体育新闻在词汇和句型上具有自身特点。译者在英语体育新闻的汉译过程中应在把握其特点的基础上,以目的论为指导,兼顾双重翻译策略,即灵活应用直译与意译的方法。这样才能使汉译后的体育新闻文本充分表达报道者的目的与意图,忠实于原语文本,也易于译语受众对原语信息的接收。 相似文献
994.
文学翻译中的归化与异化是翻译理论研究的重要问题之一,本文认为,归化法和异化法对翻译实践都有极其重要的指导意义。本文从理论界定,历史发展,学术争论三方面对归化与异化进行了介绍,并分析了归化法与异化法在中国文学翻译实践中的策略选择,以作为对翻译理论的浅探。 相似文献
995.
张海燕 《湖北成人教育学院学报》2014,(5):104-106
本文通过运用德国功能翻译理论对公示语翻译进行了分析,指出了现今公示语翻译主要存在的三类错误,在对错误进行分析改正的同时,进一步深入研究了公示语的翻译策略。 相似文献
996.
阐述了詈骂语的概念和汉维詈骂语的研究意义,并进行了分类对比,探讨了其文化内涵,并对汉维詈骂语的翻译方法进行了初步探究。 相似文献
997.
李梦生先生的《左传译注》是近年较有特色,影响较大的一本古籍整理专著,然璧有微瑕,在古文异例、修辞、通假字、句读等未曾措意的地方。 相似文献
998.
CAT教学是翻译教学的新方向、新探索。在概述电子翻译工具的分类、CAT的涵义以及发展现状的基础上,指出CAT教学的理论依据与现实依据;结合曲阜师范大学CAT教学实践,分析当前CAT教学所面临的主要问题,并提出相应对策。 相似文献
999.
澳大利亚新南威尔士州高中证书(High School Certificat,HSC)考试是与大学入学有关的一项考试,该项考试由学校内部的评价和外部考试组成,属于标准参照性考试,考试的标准包括教学大纲标准和表现性标准。内部评价的形式除考试外,还有野外工作、制作模型、开放性调查、实验考试等;外部考试是纸笔考试,考试内容分必考和选考两部分。HSC考试的内容主要为知识、理解力和技能等方面。HSC考试与我国的生物高考都依据中学教学大纲来确定考试内容。两项考试都表现出了与中学教学的密切联系。但从整体来说,HSC考试尤其是内部评价采用的考试形式更多一些。 相似文献
1000.
《Journal of International and Intercultural Communication》2013,6(3):187-205
Abstract News translation, which takes many forms, encounters two types of cultural resistance that hinder intercultural understanding. The first is apparent in the need to transform a text in order to make it meaningful in a new context, while the second results from the irreducibility of culture as a way of life to the form of a text. This article illustrates both forms of resistance by analyzing a story originally broadcast on The National in Canada in 1992, and it concludes by considering the implications of the power relations between journalists and the people they describe in acts of news translation. 相似文献