全文获取类型
收费全文 | 8058篇 |
免费 | 39篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
教育 | 7299篇 |
科学研究 | 330篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 45篇 |
综合类 | 317篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 111篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 15篇 |
2021年 | 46篇 |
2020年 | 82篇 |
2019年 | 39篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 24篇 |
2016年 | 33篇 |
2015年 | 393篇 |
2014年 | 766篇 |
2013年 | 564篇 |
2012年 | 953篇 |
2011年 | 862篇 |
2010年 | 602篇 |
2009年 | 523篇 |
2008年 | 580篇 |
2007年 | 675篇 |
2006年 | 541篇 |
2005年 | 384篇 |
2004年 | 335篇 |
2003年 | 263篇 |
2002年 | 191篇 |
2001年 | 114篇 |
2000年 | 71篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 7篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有8114条查询结果,搜索用时 909 毫秒
111.
吴慧坚 《广东教育学院学报》2011,(1):97-101
重译林语堂,是推动林语堂研究深入开展的迫切需要,对于国家文化发展战略的实施亦有着重要意义。林语堂英文原著的现有译本,不足之处甚多,但也自有其优长。根据翻译伦理对翻译行为的规范,汲取"筛选积淀重译论"的合理内核,将其具体化为"筛选———融汇———创新———超越",能为重译林语堂提供必要的理论指导,有助于林语堂英文原著汉语重译工作的积极开展,亦有助于文化的积累与发展。 相似文献
112.
叙述视角的选择和变化暗含着作者特定的意图。自20世纪以来,在叙述学和文体学领域,叙述视角问题引起了广泛的兴趣。然而在翻译研究领域,叙述视角的传递问题仍然缺乏关注。认知文体学丰富的理论有助于我们通过细微的词汇或语法标记辨别原文和译文中的叙述视角变换情况,探讨作者和译者对文本世界的建构。《愤怒的葡萄》及其五个汉译本的对比研究揭示了小说翻译中叙述视角的传递与作者意图传达的关系:翻译时叙述视角的变化会影响原文作者意图的准确传达,因为叙述视角的变化会影响意义建构的方向,进而影响准确传达原文作者的意图;对原文叙述视角的准确判定有助于译者构建原文文本世界;译文越贴近原文叙述视角,越能准确传达原文作者的意图。 相似文献
113.
陈丽霞 《临沂师范学院学报》2011,33(1):109-112
客观物象、事象入诗即成"意象"。意象是诗人主观情思的载体,是诗歌的灵魂和本质特征。Fauconnier提出的概念整合理论对分析人类的创新思维有独到之处,为诗歌分析解读以及诗歌翻译提供了可以利用的理论框架。译者在进行诗歌翻译时,可以尝试将意象组合作为翻译单位,通过语言形式的转换,尽量使原文中的意象得以在译文中再现,在译文中建构起类似于原文中的意象组合,以实现"立象以尽意"的目标。 相似文献
114.
张体勇 《临沂师范学院学报》2011,33(3):118-120
从翻译诗歌的接受到本土原创诗歌的兴盛,日本近代诗歌经历了一个传承与创新的过程。而与日本近代小说被中国学者大量译介的盛况相比,日本诗歌为何始终"养在深闺人未识"。究其原因,除了同时期中国本土诗歌的蓬勃发展之外,与中日诗歌译介方面的"艰辛"及诸多社会文化因素都是不无关系的。 相似文献
115.
魏琳 《河南广播电视大学学报》2011,24(2):39-41
文学风格是文学作品思想内容和艺术形式上的各种特点的综合表现,是作家的思想修养、审美意识、艺术情趣、艺术素养和语言特质构成的艺术个性在文学作品中的集中反映,再现出原文所蕴含的各种风格价值。本文从文学风格视角探析文学作品的可译性,并指出风格翻译在文学翻译中的重要性和必要性。 相似文献
116.
张晓青 《河南广播电视大学学报》2011,(3):30-32
建国后,在译介与斯蒂芬·茨威格相关作品的过程中,出现了茨威格的国籍、茨威格与其第一任夫人的结识、茨威格及其作品在中国的首次译介以及作品的出版时间等译介错误。本文依据德文原版资料,采用史料分析的方法,对这些错误进行指正,以期使读者能更准确地了解茨威格及其作品。 相似文献
117.
英语人名的文化特征及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
茅忆年 《和田师范专科学校学报》2011,30(1):145-146
基于英语文化特点和英语人名翻译原则,采用大量人名中英对比材料,用举例说明的方法,从人名所体现的文化角度就英语人名的文化特征和翻译策略展开讨论,旨在探索不同的人名翻译方法并发现翻译中存在的问题。 相似文献
118.
卓雷 《和田师范专科学校学报》2011,(1):147-148
英语习语蕴含了一个国家和民族丰富深沉的文化底蕴,因此翻译时既要保持语言的“原汁原味”,还应根据不同的文化背景,对不同的源语作进一步的艺术加工,以达到跨文化交流的目的。本文从英语语言文化内涵入手,探讨其主要的翻译方法。 相似文献
119.
中国“龙”与西方“dragon”文化不等值现象分析 总被引:1,自引:0,他引:1
任文清 《和田师范专科学校学报》2011,30(2):130-131
现在的语言交流中,"龙"与"dragon"常作为两个等值的词汇,而实际上,"龙"与"dragon"是不同民族不同文化长期发展的产物,具有不同的形象和寓意,因此把"龙"与"dragon"对等是不合适的。并由此产生了极为负面的影响。针对存在的这个问题进行了分析并提出了相应的对策。 相似文献
120.
薛璟琰 《忻州师范学院学报》2011,27(6):71-72,122
翻译中要真正做到文化翻译的一一对应是不可能的。翻译中"求同"的原则适合以目的语文化为归宿,"存异"的原则适合以源语文化为归宿。翻译目的不同,翻译策略的选择是不同的。"求同"采用"归化"的翻译策略,"存异"采用"异化"的翻译策略,翻译策略的选择要根据文本的性质来定。关注意义而对形式要求不高的庄严性、科普性文体采用归化的策略,保持原文的真实性和原有风格采用异化的策略。但归化和异化两者不是互相对立,而是相辅相成、互为补充的。 相似文献