全文获取类型
收费全文 | 322篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 279篇 |
科学研究 | 16篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 12篇 |
信息传播 | 18篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 36篇 |
2013年 | 25篇 |
2012年 | 22篇 |
2011年 | 37篇 |
2010年 | 25篇 |
2009年 | 32篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 21篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有329条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
祝婷婷 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2015,(3)
从19世纪末,国内外学者开始对英汉语言进行对比研究,研究方向逐渐从语言层面,深入到文化根源,并注重将对比研究成果运用到相关领域。本文主要对英汉语言对比研究进行简要论述。先探讨了英汉对比语言学的产生、定义,并概述了研究成果,最后论述了在语言学、翻译及跨文化交际等领域的应用。 相似文献
72.
补语中常出现的“得”被看作是补语的特殊标记。关于结果补语是否有“得”作为标记的问题,有三种不同答案。结果补语、程度补语和可能补语的划分容易混淆,但从认知语言学的角度能把它们分清楚。通过观察结果补语的历时发展情况,得出肯定句中“能 VC”式和“可以 VC”式的使用频率多于“V+得+ C”式。结果补语中也有补语标记“得”的出现,标记论和语用原则能解释这一原因。 相似文献
73.
刘克强 《南昌教育学院学报》2010,25(1)
在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"是",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的词语、句子时提供真实、可靠的译例。 相似文献
74.
纪燕 《漯河职业技术学院学报》2010,9(1):128-129
模糊语言理论对语言中许多模糊现象有着很强的解释力,为我们提供了一条描述、研究语言的新途径,其研究成果大大丰富了我们对语言的本质以及语言使用的认识。从认知语言学的视角研究模糊语言对外语教学的指导意义是笔者认为值得付出的努力。 相似文献
75.
民族博物馆馆藏物品的翻译的好坏对于是否能向世界准确展示和弘扬中国悠久而灿烂的少数民族文化起着至关重要的作用。翻译是一种跨文化交际活动,对少数民族文化的翻译处理上,应该采取审慎的态度。帕尔默的文化语言学对于文化意象有着独到的论述。本文拟从帕尔默的文化语言学角度去审视民族博物馆馆藏物品的英汉翻译。 相似文献
76.
77.
语料库间多特征相似性比较可采用的统计方法包括卡方检验、秩相关检验和卡方相似性检验。以350个常用词汇为例的语料库统计实验研究表明,在较大样本的多特征语言研究中,卡方检验很容易得出语料库之间具有显著性差异的结论,秩相关检验同样容易得出参与比较的文体具有显著相关的结论,而卡方相似性检验采用统计量相对值作为推断的根据,可得到较为细致的语料库之间相似程度的研究结果。 相似文献
78.
该文从建立基础型英语阅读语料库(English Reading Corpus,ERC),然后采用结构方程模型(Structural EquationModeling,SEM)及语言统计学方法,从英语阅读语料库的语篇复杂度、学习者个体的信息获取水平及情感因素三方面进行了建模及相关关系的探索性研究,在数据统计和分析的基础上,找到了满足置信度及可拟合的数学模型,以期能对英语阅读教学和学习有所启示。在通过对SEM的ERC建模之后的数据进行全面、准确的统计分析,能够为提高英语阅读教学质量提供有价值的统计数据和分析资料。 相似文献
79.
马春华 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(5)
金立鑫先生撰写的《语言研究方法导论》是专门讨论语言研究方法的一部力作,特色鲜明,新意迭出,剖析更是别开蹊径。主要有以下三个特征:以"研究方法"统摄语言理论,高屋建瓴,以纲统目;对理论进行统合,渗透着作者的态度和评价,述论结合,寓论于述;阐述研究方法时,既能把握它们之间的联系,又能结合具体的语言学实例进行分析,知行互证,深入浅出。 相似文献
80.
美国作家海明威的代表作《老人与海》是20世纪最有力度和影响力的小说之一。中文译本中以1987年出版地吴劳的译本和同时期的赵少伟译本最为流行。采用语料库的研究方法,将吴劳译本和赵少伟译本与海明威的小说原著建成一个小型双语平行语料库,从词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨两个译本在风格上的异同。通过考察,发现两个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出独特的风格,如吴译在词汇层面的简化和直译造成了一定程度上丧失了原文的文体风格,且局限于译文的形式对应,语言的归化程度弱,造成译文羞涩难懂,而且表达不清,而赵译没有过分拘泥于原文词句,语言精练且重在表达词句后面的思想感情的传达,精确传译了海明威口语化的语言,充分保留了外来词的异域文化特色。结果证明了风格传译的可行性。 相似文献