全文获取类型
收费全文 | 8549篇 |
免费 | 42篇 |
国内免费 | 19篇 |
专业分类
教育 | 7654篇 |
科学研究 | 346篇 |
各国文化 | 15篇 |
体育 | 66篇 |
综合类 | 325篇 |
文化理论 | 12篇 |
信息传播 | 192篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 18篇 |
2021年 | 52篇 |
2020年 | 109篇 |
2019年 | 50篇 |
2018年 | 24篇 |
2017年 | 32篇 |
2016年 | 48篇 |
2015年 | 413篇 |
2014年 | 798篇 |
2013年 | 670篇 |
2012年 | 989篇 |
2011年 | 887篇 |
2010年 | 632篇 |
2009年 | 558篇 |
2008年 | 627篇 |
2007年 | 701篇 |
2006年 | 561篇 |
2005年 | 396篇 |
2004年 | 346篇 |
2003年 | 265篇 |
2002年 | 196篇 |
2001年 | 119篇 |
2000年 | 71篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 8篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有8610条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
针对初学者翻译的特点,通过较多的理论及实例指导实践性很强的跨文化交际活动——翻译,说明了翻译初期应该首先解决的两个关键性问题——一为初学翻译症即翻译腔;二为模糊症即未能了解立体交叉式的英汉对应关系,以便使初学翻译者提高翻译质量,深入顺利地继续今后的翻译工作。 相似文献
142.
译介学从社会学视角看 ,不仅有别于传统文学层面上的翻译研究 ,而且从方法论的角度看 ,它的最大特点是跨学科交叉研究。 2 0世纪兴起的阐释学是基于语言在社会中起的特殊作用成为一种学科。由海德尔提出的“前理解”概念对译介活动中译者的个性化翻译具有较高的社会价值。 相似文献
143.
翻译过程论--论翻译的过程与过程的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
杨朝军 《安阳师范学院学报》2001,(1):70-73
本文通过对英语语言学一些重要发展阶段的追溯,证明了语言的本质即是过程的反映,并由此得出结论,语言的研究从根本上来讲其实是关于客观世界行为过程(包括静态过程)的研究,只不过由于历史的尘封而被蒙上了一层神秘的面纱。笔者只想通过对它的回顾,还其本来面目,同时也想说明,翻译的过程本身其实是对语言过程中所包含的行为过程的翻译,从而还翻译实践者一个切实可行的理论出路。 相似文献
144.
季绍斌 《江西电力职业技术学院学报》2006,19(3):87-88
称谓语是民族文化的反映,而语言是文化的载体。通过分析英汉称谓的特征,从文化差异和语篇意义对等来分析英汉称谓的异同,并使之运用于社会交往和翻译活动中,以期更好地促进中西方文化的交流和跨文化交际。 相似文献
145.
英语教学中应注意母语负迁移对汉英翻译中多余词汇现象的影响 总被引:3,自引:0,他引:3
乔平 《成都教育学院学报》2007,21(6):27-29,31
母语负迁移现象是二语学习者的障碍和二语习得研究的对象.以汉语为母语的英语学习者在翻译中出现的错译、误译大都是由于受到母语负迁移的影响.特别是汉英翻译中多余词汇的现象,是母语负迁移的明显表现形式.文章通过分析汉英翻译中出现的多余词汇现象,提出了相关的翻译方法、对策以及对大学英语教学的启示. 相似文献
146.
汉语数字的模糊语义与翻译 总被引:17,自引:0,他引:17
包惠南 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2001,24(4):77-79
数的基本功能是用于计算,但在民间语言和学作品中,数字常并不表示确切的数量概念,这是数字的模糊语义现象;这种模糊语义的数字具有比喻或夸张的修辞功能,我们根据语义等值和功能对等的理论,探讨汉语数字模糊语义的翻译原则和方法。 相似文献
147.
从文体学的角度看翻译标准 总被引:1,自引:0,他引:1
万正发 《四川教育学院学报》2008,24(9):53-54
翻译标准是翻译理论的核心,文体再现又是翻译标准的核心。对翻译标准文体理论的系统再认识,有利于再现原文的文体特征,从而明确文体学对翻译标准确立的意义。 相似文献
148.
广告是一种独特的文体。出色的广告标题应做到风格独特、富有感召力,能吸引潜在的顾客,诱导读者进一步阅读。从而产生购买行为。本文拟从文化差异方面探讨广告标题翻译的基本方法以及存在的一些问题。 相似文献
149.
浅谈社会因素对翻译标准选择的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
骆乐 《安阳师范学院学报》2002,(1):76-78
翻译是一项社会活动,翻译标准的选择不可避免地会受到社会因素的影响。本文论述了翻译标准的选择受社会因素影响的必然性,并提出宗教、政治、经济、社会意识形态是影响翻译标准选择的主要社会因素。 相似文献
150.
王和玉 《湖南城市学院学报》2007,28(4):85-87
语篇分析为翻译提供了新视角,功能语法在歌词语篇及其翻译方面同样具有实用性和可操作性。在歌词翻译过程中,还应考虑原文和译文音节数的对等,翻译过程中不存在明显的简化(simplification)现象。 相似文献