全文获取类型
收费全文 | 8547篇 |
免费 | 42篇 |
国内免费 | 19篇 |
专业分类
教育 | 7653篇 |
科学研究 | 346篇 |
各国文化 | 15篇 |
体育 | 66篇 |
综合类 | 325篇 |
文化理论 | 12篇 |
信息传播 | 191篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 18篇 |
2021年 | 52篇 |
2020年 | 108篇 |
2019年 | 49篇 |
2018年 | 24篇 |
2017年 | 32篇 |
2016年 | 48篇 |
2015年 | 413篇 |
2014年 | 798篇 |
2013年 | 670篇 |
2012年 | 989篇 |
2011年 | 887篇 |
2010年 | 632篇 |
2009年 | 558篇 |
2008年 | 627篇 |
2007年 | 701篇 |
2006年 | 561篇 |
2005年 | 396篇 |
2004年 | 346篇 |
2003年 | 265篇 |
2002年 | 196篇 |
2001年 | 119篇 |
2000年 | 71篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 8篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有8608条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
张爱娣 《广播电视大学学报》2011,(4):62-69
晚清民国时期,中国的小报繁盛。小报不论是在发行量上,还是对整个社会的影响力方面都起到了当时大报不可取代的作用,而当下小报不仅种类繁多,而且在发行、销量、社会影响方面也越发呈现出不俗的表现。在这两个阶段中,小报为什么能够在强势大报中争得自己的一席空间,原因在于小报在整个报业产业中,以其独特的发声方式,有别于主流大报的话语... 相似文献
22.
刘庆华 《山西广播电视大学学报》2014,(3):62-65
以10道四级汉译英真题为例,分析考查了英汉两种语言在遣词造句等方面的凸显差异。以期在认知语言学凸显理论的观照下,汉译英翻译能够从大量练习、死记硬背的过程转化为思考、融入、知己知彼、百学不厌的语言习得过程,将中国传统文化更好地输送到世界文化当中。 相似文献
23.
Michael Lechuga 《Journal of International and Intercultural Communication》2020,13(3):257-273
ABSTRACT This essay reads the Latina/o/x migrant vernacular discourses that emerge out of pro-migrant activism. Anzaldúa’s notion of mestizaje – a logic of border consciousness – is put into conversation with Deleuze’s notion of nomad thought – a logic of movement – to inform a rhetorical strategy for reading the vernacular archive of social movement discourse. The “No Papers, No Fear” is one such social movement that demonstrate the logic of mestizaje/nomadism in their communication strategies. This study illuminates three tensions that define the ways Latina/o/x migrants in the US navigate the spaces of citizenship: tensions between movement/stasis, migrant identity/national identity, and fear/safety. 相似文献
24.
马婷 《襄樊职业技术学院学报》2013,(3):56-58
文章综述了批评语篇分析在国内外的发展状况,并列举了其中的代表人物以及他们的主要贡献。最后对其在国内外的发展状况作出评价,并预测批评语篇分析的研究前景。 相似文献
25.
魏薇 《湖南第一师范学报》2012,(6):98-101
翻译的过程在某种程度上可理解为“图式移植”的过程,移植内容、移植方式贯穿译者的整个创作过程。图式移植的实现是译者主动选择和适应的结果,移植成功与否与译者做出的选择和适应息息相关。 相似文献
26.
27.
本从个体翻译过程的角度分析了个体翻译能力的构成因素,其目的是为翻译教学提供必要的理论依据。个体的翻译能力主要由翻译才能、翻译语能、翻译熟能和翻译智能四个方面的能力构成。翻译才能指处理语言所表达的意义的能力;翻译语能指处理语言外在形式的能力;翻译熟能与翻译过程的自动化速度有关,而翻译智能则与理解交际意图和逻辑推理能力有关。 相似文献
28.
文学翻译是一门艺术,作为一名翻译工作者,既要熟练掌握驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备一定的民族文化紊养。用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,使译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣。 相似文献
29.
英语广告汉译应在切合原文内容的基础上,以汉语生态为观照,用通俗的文字、简洁的句式再现英语广告的商品信息,重塑英语广告的审美构成,使汉译广告贴近乃至契合英语广告的审美价值,成为商品诉求与语言魅力的有机结合体。 相似文献
30.
任维平 《石家庄职业技术学院学报》2003,15(4):63-64
金山词霸是科技英语翻译的主要工具之一,被广大科技英语翻译工作者广泛应用,本文从屏幕取词、词典查询等方面介绍了金山词霸在英语翻译中的应用技巧,以使翻译更直接、方便、快捷。 相似文献