首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8547篇
  免费   42篇
  国内免费   19篇
教育   7653篇
科学研究   346篇
各国文化   15篇
体育   66篇
综合类   325篇
文化理论   12篇
信息传播   191篇
  2023年   2篇
  2022年   18篇
  2021年   52篇
  2020年   108篇
  2019年   49篇
  2018年   24篇
  2017年   32篇
  2016年   48篇
  2015年   413篇
  2014年   798篇
  2013年   670篇
  2012年   989篇
  2011年   887篇
  2010年   632篇
  2009年   558篇
  2008年   627篇
  2007年   701篇
  2006年   561篇
  2005年   396篇
  2004年   346篇
  2003年   265篇
  2002年   196篇
  2001年   119篇
  2000年   71篇
  1999年   27篇
  1998年   7篇
  1997年   8篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有8608条查询结果,搜索用时 109 毫秒
71.
当代英国语言学家诺曼?费尔克拉夫是西方传播学中批判的话语分析学派的著名代表人。他通过自己的著述和教学活动,为当代媒介等社会语言实践提供了独特的分析视角。本文侧重于他的《话语与社会变迁》的传播学意义的问题,讨论话语分析与媒介话语实践之间的关系。  相似文献   
72.
修辞表达的内容需通过修辞接受来体现,因此修辞接受与修辞表达同等重要.在翻译这种言语交际活动中,原语修辞表达者表达的内容有可能完全被修辞接受者所接受,这就是信息接受等值,但事实上完全等值的概率很小.  相似文献   
73.
This article explores drawings of learning in the classroom made by a class of 6 to 7-year-olds in a UK primary school. The drawings were analysed by considering the choices that children made in their drawings in terms of four themes: self and social relations in learning, the physical environment, learning activities, and learning and behaviour. These are discussed using five drawings as examples. A wide range of images was used by the children, although some drew common views of learning. The article warns against assuming that we know how a young person views their learning, or that a class of children share a common view of it. It is also suggested that talk about such drawings can make a contribution to a joint exploration of understandings of learning by teachers and children.  相似文献   
74.
罗兴甲 《安康学院学报》2002,14(1):51-52,64
钱歌川教授在其所著<翻译的基本知识>第七章〈直译和意译举例〉中,以熊式一先生所译<西厢记>中一名句"碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉?尽是离人泪."认为把"西风紧"译为"Bitteris the west wind",似乎有点犯了直译的毛病,而且前面的形容词bitter在英国人的观念中发生矛盾.并以英国的桂冠诗人John Masefield的<西风歌>出面说明.钱老提出"最好还是意译."笔者不敢苟同,遂从地学因素观点出发,分析阐明<西风歌>与<西厢记>中同为the west wind,缘何两者情景迥异的因果原由.若为符合英国人的观念,采取"入乡随俗"方式意译西风,似嫌欠妥.笔者赞同以"直译加注"方式以译西风,较为恰切、适宜.  相似文献   
75.
英、汉两种语言的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自风俗习惯,社会历史文化背景,宗教信仰和地理环境等诸因素的影响,形成了自己的民族特点。  相似文献   
76.
本结合典型实例从理论和实践的角度论述英汉长句的主要译法:1.顺序法;2.逆序法;3.调整顺序法;4.分译法;5.综合法。这些译法建立在英汉两种语言的共性,特性及其习惯表达法的基础上。  相似文献   
77.
商标是企业形象战略CI(Corporate Identity)的主要组成部分,是企业走向世界的桥梁。本文将从权力话语的角度探讨商标名称的翻译,并小议在权力话语理论指导下商标翻译的策略。  相似文献   
78.
以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨语用顺应对旅游翻译的影响。通过实例分析,指出译语的选择应顺应原语的内涵,在译入语的表达方式上作出恰当的选择,顺应语境才能避免出现信患传递障碍。  相似文献   
79.
文学翻译,重在艺术地再现原文的美和神韵。通过赏析翻译名家郭沫若和郑振铎的译作,可着力探寻翻译中的美学精神。文学翻译应着力把原语的美转化为译语的美,力求保持原作的神情韵味。  相似文献   
80.
本文为《英汉翻译教程》简评,主要从全书的内容简介和观点创新和学术特色几方面评介此书。指出该书是在传播学观照下,视野开阔、论证清晰,具有较大学术价值的翻译研究成功教材。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号