全文获取类型
收费全文 | 649篇 |
免费 | 16篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 553篇 |
科学研究 | 19篇 |
体育 | 7篇 |
综合类 | 32篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 55篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 32篇 |
2014年 | 59篇 |
2013年 | 33篇 |
2012年 | 62篇 |
2011年 | 66篇 |
2010年 | 55篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 55篇 |
2006年 | 38篇 |
2005年 | 34篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 28篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 5篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有667条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
《圣经》作为一部闻名世界的基督教典籍,它的价值已经远远超越了宗教本身。文章介绍了《圣经》中文版本的起源和发展,并对当代《圣经》的几个重要中文版本之特点进行了分析。 相似文献
102.
本文运用经典叙事学家热奈特关于叙事作品的三分法,对电视谈话节目的叙事流程进行了初步探讨。该类节目通过多种媒介的同时参与,并采用后经典叙事学中的同步叙述、不可靠叙述、伦理取位等概念形成了一种"多重声"版本的故事讲述方式。电视谈话节目的制作有机巧妙地运用了新叙事学相关理论,不但让电视这一媒介的叙事方式更耐人寻味,而且促进了叙事研究的多样性和丰富性。 相似文献
103.
当前,从文化批评的角度研究文学作品的方法比较盛行,文本形式的批评因其太过浅显而为研究者所轻视。徐艳的《晚明小品文体研究》,以坚实的形式批评为基础,通过细读文本的方式,揭示被历代研究者所忽视的文本世界的精彩内涵,并得出令人信服的新结论,给我们当前整个的文学研究树立了形式批评的典范。 相似文献
104.
衡量口译质量的标准包括大意回复(clause recall)、关键词翻译(key word retrieval)、流利性标识(dysfluency markers)及语速(speed rate)。在实践过程中研究分听辨、笔记、表达诸方面相关因素与口译效率的关系,试图探讨汉英交替传译提高交传质量的策略。实践研究结果显示,交传质量受到听辨能力、记笔记能力和中英双语转换能力的影响。 相似文献
105.
106.
赵永琴 《大同职业技术学院学报》2010,(6)
语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分析以及翻译策略的运用。 相似文献
107.
国外毛泽东诗词英译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
毛泽东诗词的英文译本质量影响到读者的接受、理解和欣赏程度。国外译本中不同的翻译策略、本土化的语言、详细的注解和后记等方式或技巧的运用都使西方读者从不同的侧面较好的了解到了毛泽东诗词、中国革命的历史和中国文化.其文化影响已经远远大于译本本身。 相似文献
108.
随着信息化社会的发展,网站集群建设日渐普遍,集群内网站页面更新也逐渐加快,从而导致网站集群维护成本升高,甚至制约了企事业单位信息化的发展。针对该问题,提出一种基于页面基础元素构建多版本网站集群的模型,该模型基于页面结构、单元块及其它页面基础元素动态组合构建页面模板,实现页面元素复用与快捷变更;通过网站版本管控,实现网站多状态快捷切换;将网站版本与栏目信息及模板整合,实现站内多版本页面内容复用与批量更新。实践结果表明,基于该模型的内容管理系统能够快捷应对页面频繁变更和网站多版本切换,实现页面基础元素和页面模板的高效复用与更新。 相似文献
109.
方以启 《阿坝师范高等专科学校学报》2007,24(3):26-28
诠释学是在西方逐步发展起来的一门研究理解问题的学问,它为学术研究提供了一种全新的视野。为了使人们对诠释学学科理论有较清晰的认识,本文从诠释学的发展历程、诠释学的研究对象、理解的目的、理解的条件、理解的性质几个主要方面对诠释学作了理论探究。 相似文献
110.
王铁钧 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2004,(1):113-117
明代三大古典名的江户版译本开了日本翻译中国章回小说的先河。三个译本表现在与原作的相互关系以及字的表述形式方面颇有相似之处。这并非是一种偶然的巧合,而是表现在翻译层面上的化相异性和民族特性的一种反映。通过对这三个译本的考察,形成于江户时代汉籍译本的翻译风格将得于窥豹一斑。 相似文献