全文获取类型
收费全文 | 649篇 |
免费 | 16篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 553篇 |
科学研究 | 19篇 |
体育 | 7篇 |
综合类 | 32篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 55篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 32篇 |
2014年 | 59篇 |
2013年 | 33篇 |
2012年 | 62篇 |
2011年 | 66篇 |
2010年 | 55篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 55篇 |
2006年 | 38篇 |
2005年 | 34篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 28篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 5篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有667条查询结果,搜索用时 46 毫秒
141.
英汉文化差异与英汉翻译障碍 总被引:3,自引:0,他引:3
翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同特征的文化转换过程。英汉民族的语言在价值标准、审美取向、文化征象、地理环境及生产方式等方面都存在着较大的差异,揭示这些隐伏在语言背后的引起误会和文化冲突的因素,找出并正确理解这些文化因素,是克服英汉翻译障碍的重要途径。 相似文献
142.
赵玲 《商丘职业技术学院学报》2005,4(4):53-54
语言是文化的载体.语言与文化的密切联系决定了翻译与文化有着不可分割的联系.从语言学和跨文化交际学角度出发,对英汉词语的文化内涵与翻译以及英汉语言中的词汇空缺进行探讨. 相似文献
143.
严杰 《苏州教育学院学报》2008,25(2):44-47
从《海上花列传》伊始,海派小说的叙事形象开始建立,也可以说“女性”的叙事形象开始建立。张爱玲和孔慧怡以她们独特的女性体验在翻译、编订《海上花》英译本的过程中表现出了一定的女性视闲。从书名翻译的选择、原文序和楔子等的删除并加注、对人物形象的刻画三个方面,均可说明女性视闻在翻译过程中是如何凸显女性身份的。通过分析女性人物形象刻画中具体的翻译策略和方法,可以窥见译者精湛的翻译技巧。 相似文献
144.
张锦 《成都教育学院学报》2008,22(12):21-23
翻译症是由于译者在翻译过程中过分受制于原语表达方式而使其译语表达不自然、不顺畅,甚至怪异可笑。注意制约英、汉两种语言结构在哲学背景(即汉英语言心理)上的差异,有助于人们在英汉翻译实践中避开翻译症,写出地道的汉语句子。 相似文献
145.
由于各个民族区域的生态环境、文化积累和传播的不同,社会和经济生活的不同,各个民族的文化都具有各自鲜明的个性。这种文化个性在不同的文化之间会呈现不同的文化形态。这种文化形态差异反映到语言层面上则表现为语言差异。如果忽视了这些差异。只从字面意义,就不能理解其语言的内涵,因而会造成理解错误、交流中的误解和不必要的麻烦。从词汇、习语和心理文化差异所造成的翻译陷阱的角度,探讨了如何解决中英文化之间的差异所带来的误解和麻烦。 相似文献
146.
马文书 《和田师范专科学校学报》2008,28(2)
英语语法呈外显性,而汉语语法呈隐含性。英汉两种语言在语法上存在着不同。本文探讨了英汉两种语言由于语法的不同而产生的语法补偿翻译的原因,以及在进行英汉翻译时进行语法补偿的方法。 相似文献
147.
《静夜思》至少有21个英译文本,在如此多的译本中孰优孰劣?该文从奈达的“功能对等”角度分析了其中一些具有代表性的译本,并进行了比较,以加深读者对诗作的不同理解,从而能够更深入地了解汉语诗歌翻译成英文后的艺术表现形式。 相似文献
148.
在将《湘西纪行》与《桂林集》(上卷)的所有篇目进行了逐一比对之后,考论了两集重出篇目的四点差异,同时比较了目前所见两种版本《桂林集》之异同。目前整理《桂林集》,应以日本内阁文库本为底本,曹岱华刻本为校本,并以《湘西纪行》为《桂林集》卷上的参校本。 相似文献
149.
汤琴 《安徽职业技术学院学报》2007,6(1):60-64,69
英汉翻译要符合汉语语言的逻辑思维和习惯,但由于思维习惯的差异反映到语言里会有不同的表达方式,英汉句子结构也有很大的不同。本文通过英汉基本句型的比较,从英汉句子建构法则与拓展模式以及从句法特征、语法特征和整体安排上分析了英汉句子结构的差异,并且给予了大量的实例进一步剖析了英汉翻译时句子结构的变化。 相似文献
150.
英汉语表达情感习语的隐喻认知对比 总被引:1,自引:0,他引:1
何咏梅 《江苏广播电视大学学报》2007,18(2):67-69
大量的语言材料证明,英汉语中对情感的认知和表达大多以生理现象及日常经验为基础,表现出语言间的共性;而汉英民族思维和文化的差异性又使表达情感的习语呈现出不同。 相似文献