首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   48篇
  免费   0篇
教育   43篇
科学研究   1篇
综合类   3篇
信息传播   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   3篇
  2012年   1篇
  2011年   3篇
  2010年   5篇
  2009年   2篇
  2008年   4篇
  2007年   6篇
  2006年   4篇
  2005年   7篇
  2004年   3篇
  2003年   3篇
  2002年   3篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有48条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
《Communication monographs》2012,79(3):261-282

The study reports a factor analytic investigation of the interpersonal attraction construct. Two‐hundred and fifteen subjects completed 30 Likert‐type, seven‐step scales concerning an acquaintance. Factor analysis indicated three dimensions of the interpersonal attraction construct which were labeled “task” “social” and “physical.” The results of this study and four replications suggest that the resulting 15‐item instrument can be expected to measure reliably three dimensions of interpersonal attraction.  相似文献   
32.
委婉语是社会中长期存在的一种语言文化现象,一种修辞方式,人们使用它来取代那些不便直说,使人困窘和尴尬的语言。汉越死亡语委婉语多数是由于中国和越南的人文环境和文化心态而产生的。文中简要地对越南语和汉语死亡委婉语的构词特点及用法进行了分析比较,并对汉越死亡委婉语的翻译进行了探析,旨在帮助汉越学习者加深对中越两国文化的了解,更好地学好汉越语言,同时为跨文化交际提供一定的参考,促进中越跨文化交流。  相似文献   
33.
本文从美学语言学的视角对比分析汉、英、日委婉语,发现汉、英、日委婉语在容貌、身材、生理缺陷、性、疾病、死亡和排泄方面有共同的审美意识,而在年老和集体个体审美观方面却具有各自独特的审美意识。  相似文献   
34.
试析英语中的委婉语及其对语境的依赖   总被引:2,自引:0,他引:2  
委婉语是一种文化现氛以大量实例对英语委婉语的表现手法、心理基础及其对语境的依赖分别作了阐述。  相似文献   
35.
汉英委婉语的跨文化研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
本从三个方面论述汉英婉语的跨化交际研究的必要性;委婉语的间接性;跨化交际中委婉语运用的必要性,不同语言之间,不同化背景下的委婉语存在差异的必然性,并分别讨论了语境和情感对汉英委婉语的跨化交际的影响。  相似文献   
36.
委婉语是人类社会中普遍存在的现象,但不同的国家,不同的民族,其表达方式也不尽相同。本文试从非语言手段、语音手段、词汇、修辞等几个方面分析俄语委婉语的表达方式,以便更好地了解俄罗斯文化。  相似文献   
37.
委婉语是英汉语言中共有的一种修辞现象,由于中西方文化、经济、政治及人们生活方式的异同,使委婉语在英汉两种语言中表现出差异和交叉现象。本文运用对比分析的方法,阐述了这种差异和交叉,并从文化背景方面分析其产生的原因。  相似文献   
38.
委婉语是一种十分常见而又复杂的语言现象。委婉语已渗透于日常生活的各个领域,是语言使用中人们协调关系的重要手段,对英语委婉语的类别及社会作用作进一步研究,能更好地为理解、鉴赏和运用委婉语起到重要的作用。  相似文献   
39.
李瑜 《黄山学院学报》2004,6(5):106-107
掌握委婉语的定义,了解委婉语的来源,说明委婉语使用的普遍性,认识运用委婉语的必要性.  相似文献   
40.
斯皮伯和威尔逊(Sperber and Wilson)的关联理论是一门新兴的关于认知和交际的理论,它已被广泛运用于口译和笔译研究。在关联理论的框架下,委婉语口译是一个明示——推理的交际过程,一个语际间的阐释过程,一个寻求最佳关联的动态过程。其口译策略是:直接翻译法、间接翻译法和变通法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号