全文获取类型
收费全文 | 366篇 |
免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 297篇 |
科学研究 | 3篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 23篇 |
综合类 | 22篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 18篇 |
出版年
2021年 | 3篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 22篇 |
2013年 | 34篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 25篇 |
2010年 | 22篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 23篇 |
2007年 | 28篇 |
2006年 | 26篇 |
2005年 | 29篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 24篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有369条查询结果,搜索用时 0 毫秒
351.
352.
近几年来由于生源状况等多种因素,高职院校学生的综合素质在明显下降。加强大学生综合素质的培养和提高显得尤为重要,也是当前高职教育改革发展的重要方面。结合思想政治课教学,将综合素质的培养贯彻落实到整个教学的过程之中,收到良好效果。 相似文献
353.
老子著作《道德经》蕴含着深邃的“道纪之人”思想。“道”是“道纪之人”生成的前提,“道纪”是“道纪之人”所遵循的规律。“道纪之人”抱朴、虚静和守中的情貌特征,对现代人生成质朴之朴素品格、守静之平和心态和适中之处世准则,不断提升个人修养,促进自我完善,有一定的启示和借鉴意义。 相似文献
354.
"信"包含于儒家的伦理范畴,是儒家文化中实现"仁"、"义"等道德规约的必备条件,同时与"诚"、"义"意义相近互通,是儒家传统文化中道德修养的内容之一。《说文解字》中对"信"的解释为:诚也,从人从言,会意。本义为"诚实"、"讲信用",这也是《论语》中"信"所使用的核心义项。而在英语中,由于东西方文化的差异性,在对《论语》中"信"的翻译在不同意识形态操控下呈现出了多样性,鉴于翻译这一行为在文化交流中的重要作用,本文认为有必要对《论语》英译本中对"信"的翻译进行甄别,以便真实、准确地传播传统儒家文化。 相似文献
355.
夏天静 《北京城市学院学报》2014,(6):69-73
高校思政课教学正经历着从"教师中心"向"学生中心"的转变,本文聚焦课内实践教学过程中教与学的困境,以纲要课程为例,立足学生的学习观,从教师的视角出发,归纳出由"讲授范式"向"学习范式"转变的教学策略,从而提升课内实践教学的教学实效。 相似文献
356.
曾欣瑜 《蒙自师范高等专科学校学报》2014,(4):105-106
新闻语言在使用过程中,通过传播者的组合,携带了传播者的意图,具有了导向性。该篇从新闻语言导向性的表现形式、产生原因和规范使用新闻语言三个方面对新闻语言的导向性进行分析。认为新闻语言的导向性是由于新闻这种特殊的传播载体决定的,为了更好地服务于传播者的传播意图,需要正确合理地把握新闻语言导向性这一特征。 相似文献
357.
笔者认为,人文关怀和心理疏导是思想政治工作一种理念和方法的创新,并通过对部分运动员的调查,了解到运动员大多存在不同的心理问题,分析了成因和归纳了普遍的心理特点,指出了在常态下、赛前和赛后都需要进行不同方式的心理疏导,提出了要提高优秀运动队思想政治工作的质量,必须首先提高思想政治工作者的素质,拓展内容体系以及推进方法创新等积极的建议。 相似文献
358.
改革开放以来,特别是市场经济的建立,对我国意识形态领域提出了新的要求。为适应新时期的要求,和谐社会下的意识形态与传统的意识形态比较有了历史性的转型,实现了意识形态的理论功能和价值功能的科学统一;同时具有了明显的时代新特征,它更注重协调社会各阶层、人与生存环境和人的精神世界与物质世界的关系,以科学、合理的面貌呈现在当代中国和国际社会面前。 相似文献
359.
董增刚 《首都师范大学学报(社会科学版)》2003,(4):9-14
作为中国近代启蒙思想家,严复在戊戌维新时期所起的积极作用已得到史学界一致肯定,然而对其在1905年前后清末立宪时期的政治思想及活动则褒贬不一。笔者以为,从戊戌到辛亥,严复的政治理想和主张是一以贯之的,清末立宪期间他的著译和政治活动不仅没有停止,而且有所增强,对民族资产阶级的立宪运动做出了突出贡献,故而对其不应以“政治保守”概斥之。 相似文献
360.
意识形态与赞助人对翻译的操纵——《红楼梦》两个英译本的比较研究 总被引:2,自引:0,他引:2
马丽 《温州大学学报(社会科学版)》2008,21(4):85-89
翻译的过程就是操纵的过程。《红楼梦》的两个全英译本各有千秋,但最终都没有真实地反映原文。其中最重要的原因就是意识形态和赞助人的操纵。从意识形态与赞助人的角度出发,对于在翻译过程中意识形态和赞助人是如何操纵译者的翻译目的、翻译对象以及翻译策略进行研究,可以为客观地评价译作提供依据。 相似文献