首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1238篇
  免费   2篇
  国内免费   4篇
教育   941篇
科学研究   28篇
各国文化   137篇
体育   21篇
综合类   25篇
文化理论   24篇
信息传播   68篇
  2023年   10篇
  2022年   1篇
  2021年   27篇
  2020年   27篇
  2019年   14篇
  2018年   24篇
  2017年   20篇
  2016年   28篇
  2015年   52篇
  2014年   112篇
  2013年   141篇
  2012年   82篇
  2011年   124篇
  2010年   72篇
  2009年   71篇
  2008年   77篇
  2007年   104篇
  2006年   79篇
  2005年   63篇
  2004年   31篇
  2003年   27篇
  2002年   28篇
  2001年   19篇
  2000年   7篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有1244条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
翻译是一种技术层面的实践,是一种语言层面的转换,更是一种跨文化交际现象。英汉对比是翻译的前提,也是搞好翻译教学不可缺少的理论基础,可以说,自觉或不自觉地进行英汉对比,特别是跨文化比较整个贯穿于英汉翻译的教学过程中,而有意识地把英汉对比,特别是文化意识寓于翻译教学之中,则是当前搞好翻译教学的有效途径,特别是在大学英语教学改革中起着极其重要的作用。  相似文献   
12.
Every word has its meaning,which includes both surface meaning and deep meaning.To achieve certain pragmatic effects,speakers often have certain intention when saying something.People in different cultures think differently with the same utterance,which is attributed to intercultural difference.  相似文献   
13.
通过对池州市主要旅游景区双语标识的调研,双语标识主要存在拼写混乱,译名不一致,中国式英语,错译等问题,文章针对这些问题提出加强专题调研与监管,与地方高校合作建立和完善双语标识工作机制等策略以提高又语标识制作的水平。  相似文献   
14.
高等院校英语专业教学的最终目标是培养学生运用目标语言进行交际的能力,然而,当前英语专业学生的交际能力却不容乐观。如何在精读课中提高学生的交际能力已成为外语教学界的一个热门话题,也是摆在高校英语教师面前亟待解决的重要课题。针对学生的特点和教学特点,在实验的基础上提出了一种融合语法翻译教学法和交际教学法各自优势的教学法,以达到在精读课中提高英语专业学生交际能力的目的。  相似文献   
15.
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,意义上的最大等值成为其追求的目标,将语用学介入翻译能够最大限度地减少或消除翻译中的语用失误。本文通过阐释对等翻译观的内涵及语用学与翻译的关系,去分析语用语言失误和社交语用失误的成因及解决对策。  相似文献   
16.
For this critical intercultural inquiry, I as an Asian/Japanese transnational cisgendered gay man write my autoethnography of queer (or non-heteronormative) Asian–Black (dis)connections. Specifically, I challenge, interrogate, and problematize my queer intercultural production of desire and attraction as I engage in my critical autoethnographic interrogation of dialogues with five Asian/Japanese transnational gay men who have previously engaged in queer Asian–Black relationality. In so doing, I intend to create a potential point of departure to decenter the discursive and material effects of White gay normativity in the knowledge production of Asian queer male desire and attraction.  相似文献   
17.
Our research is a response to the need to improve the understanding of the complexity of global professional communication. To investigate the complex cultural interpretations that producers and audiences apply to professional texts, we developed a two-year interactive project. Business students in New Zealand and Israel produced promotional “texts” – video clips to promote a university program – which they exchanged with their counterparts overseas to receive feedback. We adapted models of home-made visual communication and advertising which used the categories of participants, settings, topics, and style, to analyze the eight clips. Emergent findings suggested two more categories – information and language – as important analytical tools. Variables of age, gender, intra- and intercultural differences, and (cultural) context also resulted in student audiences’ multiple interpretations of the texts. The outcomes indicate the need to extend the culture-in-context approach for a “situation focused communication approach,” where the primary focus is a group of producers and their audience as they produce and interpret a professional text. This approach also foregrounds contextual variables and a plural understanding of culture to accommodate the potential for miscommunication of business and professional texts in pluricultural contexts.  相似文献   
18.
林语堂的审美观,不仅体现在其翻译标准上,还体现在他对原作的选择上;句译的倡导实际上是要求译者把句子作为翻译的基本单位,在句层上实现原文与译文意义和结构的同时对应;关于原作的体裁,林语堂也有独到的见解,指出有外的体裁,有内的体裁;译者的三个责任与忠、顺、美的翻译原则前后呼应,相得益彰。  相似文献   
19.
Pre- and post-questionnaires answered by UK Nottingham Trent University (NTU) and Spain’s University of Salamanca (USAL) students on their placement abroad support a comparative analysis of its impact on their intercultural communicative competence, comprising the awareness, attitude, skills and knowledge dimensions. NTU students started their placements with better results in them all. Yet, while both groups completed their stay with a similarly increased awareness, the knowledge and skills of the USAL group matched the results of NTU students and, whereas the scores of the attitude dimension towards the host country of NTU students did not increase significantly, those of USAL students decreased.  相似文献   
20.
张建军 《职业圈》2008,(12):172-173
双关语历来是汉英翻译的一个难点,文章首先指出其可译性,然后在对双关语翻译的困难和局融陛分析的基础上,探讨了双关语英译的几点技巧和方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号