全文获取类型
收费全文 | 1238篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 941篇 |
科学研究 | 28篇 |
各国文化 | 137篇 |
体育 | 21篇 |
综合类 | 25篇 |
文化理论 | 24篇 |
信息传播 | 68篇 |
出版年
2023年 | 10篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 27篇 |
2020年 | 27篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 24篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 28篇 |
2015年 | 52篇 |
2014年 | 112篇 |
2013年 | 141篇 |
2012年 | 82篇 |
2011年 | 124篇 |
2010年 | 72篇 |
2009年 | 71篇 |
2008年 | 77篇 |
2007年 | 104篇 |
2006年 | 79篇 |
2005年 | 63篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 27篇 |
2002年 | 28篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有1244条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
32.
以美国动画片《海绵宝宝》的翻译为例,从关联理论角度出发,重点讨论了《海绵宝宝》的汉语翻译在获得最佳关联方面的成功与失败之处以及直接翻译和间接翻译的应用,从而阐述关联理论对动画片翻译的解释力。 相似文献
33.
Every word has its meaning,which includes both surface meaning and deep meaning.To achieve certain pragmatic effects,speakers often have certain intention when saying something.People in different cultures think differently with the same utterance,which is attributed to intercultural difference. 相似文献
34.
杨静 《商丘师范学院学报》2011,27(5):121-124
从模因论的角度,可将中国典籍英译看作一项把中国文化模因传播到英语世界的跨文化传播活动。根据模因传播的过程,探讨中国典籍的英译传播图式,从而揭示出典籍英译是一项长期的文化进化的过程。 相似文献
35.
跨文化交际课程对高等职业院校涉外专业学生涉外职场环境下交际能力的培养具有重要的指导意义,文章将大卫.库伯的体验式学习理论运用于跨文化交际课程实施的全过程,并提出了体验式文化学习循环圈,以期为提高高职涉外专业学生的英语跨文化交际能力作出微薄努力。 相似文献
36.
本文以马建忠和胡适分别于1894年和1914年提出的“善译”翻译观为基础,探讨其理论意义。首先,对现今研究“善译”观的某些观点予以驳议;接着,对比马胡二人“善译”观中的主要思想,指出它是关于译者中心论的理论模式;最后,从中国传统哲学中追溯‘‘善译’’的理论来源。 相似文献
37.
语用学是近些年来比较热门的一个研究领域。文章对语用学的研究进行较系统的梳理,旨在将其理论运用到实践中以更好地指导实践;同时对语用学与英语教学以及翻译进行了探讨。 相似文献
38.
通过对池州市主要旅游景区双语标识的调研,双语标识主要存在拼写混乱,译名不一致,中国式英语,错译等问题,文章针对这些问题提出加强专题调研与监管,与地方高校合作建立和完善双语标识工作机制等策略以提高又语标识制作的水平。 相似文献
39.
高等院校英语专业教学的最终目标是培养学生运用目标语言进行交际的能力,然而,当前英语专业学生的交际能力却不容乐观。如何在精读课中提高学生的交际能力已成为外语教学界的一个热门话题,也是摆在高校英语教师面前亟待解决的重要课题。针对学生的特点和教学特点,在实验的基础上提出了一种融合语法翻译教学法和交际教学法各自优势的教学法,以达到在精读课中提高英语专业学生交际能力的目的。 相似文献
40.
鲁迅和本雅明是生活在同一时代,不同国度的两位著名学者。他们在最理想的翻译问题上所持的观点非常相似:借助外国语言来深化本国语言;主张透明的翻译,反对过度归化。他们持有相似观点并非偶然,然而表面的相似也隐藏着各自理论思想的差异。鲁迅和本雅明生活的历史背景、所持的语言观、翻译观存在差异和相似形,同时也折射出各自眼中理想的翻译。 相似文献