全文获取类型
收费全文 | 2352篇 |
免费 | 23篇 |
国内免费 | 13篇 |
专业分类
教育 | 1956篇 |
科学研究 | 158篇 |
各国文化 | 24篇 |
体育 | 54篇 |
综合类 | 103篇 |
信息传播 | 93篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 21篇 |
2020年 | 47篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 14篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 23篇 |
2015年 | 82篇 |
2014年 | 194篇 |
2013年 | 199篇 |
2012年 | 241篇 |
2011年 | 272篇 |
2010年 | 157篇 |
2009年 | 108篇 |
2008年 | 133篇 |
2007年 | 143篇 |
2006年 | 135篇 |
2005年 | 160篇 |
2004年 | 96篇 |
2003年 | 105篇 |
2002年 | 78篇 |
2001年 | 75篇 |
2000年 | 41篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有2388条查询结果,搜索用时 7 毫秒
101.
日本大学生运动员运动成就动机的性别,项目和运动经验年数差异 总被引:9,自引:0,他引:9
叶平 《成都体育学院学报》1997,23(3):87-91
以日本一所大学406名运动员为对象,实施了含有5个测度的竞技动机量表(CMI;叶平,1993)。性别×项目×运动经验年数的方差分析显示了下述有意义的差异:(1)男子在获胜愿望和娱乐这些CMI测度上的分数高于女子;(2)集体项目的运动员在获胜愿望、社会承认和娱乐测度上的分数高于个人项目的运动员,在自我挑战测度上的分数低于个人项目的运动员;(3)运动经验年数多的运动员在获胜愿望测度上的分数,高于运动经验年数少的运动员。 相似文献
102.
话语礼貌理论是对礼貌策略的补充和发展,使研究的视角从单句扩展到话语和语篇,并且对日语教学有更强的指导意义。文章以话语礼貌理论为理论指导,通过深入细致的分析,探讨了如何在日常教学中导入话语礼貌理论,从而促进日语教学,提高学生日语交际能力。 相似文献
103.
在外语学习过程中,母语的迁移作用一直是人们研究的话题之一,但是多数研究的重点都放在母语的负迁移作用上,忽视了母语正迁移的积极作用,本文通过对母语正迁移机制的研究,结合分级教学下C级学生的英语水平现状以及在外语学习过程所遇到的实际问题,分析并阐释了母语在基础薄弱班级进行教学的积极作用。 相似文献
104.
少林寺“十三棍僧救唐王”与“明代僧兵抗倭”关系研究 总被引:1,自引:0,他引:1
刘海超 《成都体育学院学报》2015,(4):68-71
通过对少林寺“十三棍僧救唐王”与“明代僧兵抗倭”的史料分析,还原了隋末唐初、明代少林寺僧参与政治与军事文化的历史事实。“十三棍僧救唐王”与“明代僧兵抗倭”一定程度上强化了人们对少林武术文化的历史记忆,进一步丰富了少林武术文化“修身、治国、平天下”的思想内涵;二者文化价值取向趋同,一致指向“匡扶正义、维护国家与民族利益”的精神层面。“十三棍僧救唐王”培育了“明代僧兵抗倭”的精神规范与价值取向,而“明代僧兵抗倭”演义了“十三棍僧救唐王”历史事实。 相似文献
105.
106.
赵秦怡 《安顺师范高等专科学校学报》2015,(3)
日本给国人的印象除了富士山、樱花、和服以外,最为人称道的则是日本人坚决服从自己所属集团的这种意识,即集团意识。而日本传统社会中所保留的村八分制度正是集团意识的一种极端体现和缩影。文章通过分析村八分制度在集团意识中的体现,从自然环境、稻作文化以及儒学这三个路径入手,探究日本人集团意识形成的根源以及对日本社会的影响。 相似文献
107.
108.
泰语和汉语虽然同属汉藏语系,但存在许多不同.泰国学生由于受母语干扰产生语音偏误,主要存在以下问题:开口度偏小或偏大;撮口呼误读为齐齿呼、合口呼;四声调值把握不准确.纠正开口度和撮口呼偏误,可采用手势、口形法;在声调教学方面,可采用比较法等. 相似文献
109.
徐静波 《南宁职业技术学院学报》2015,(1):1-4
日本式的"拉面",是近代日本的产物,源于中国的汤面而最后演变成了具有浓郁日本风味的面类食物,是一种结合了中国和日本诸多食文化元素后形成的独特的食品,是日本将外来食物日本化的一个典型。从"拉面"形成的历史以及它的现状可以看出日本人对食物的嗜好倾向和近代日本人对外来文化的态度。 相似文献
110.
汉语和日语间存在着大量同形词,同形词虽然在汉字表记上相同,但在意义、词性、感情色彩、词汇搭配等其他方面存在差异,这为翻译带来困难,是翻译实践中造成误译的原因之一。本文通过分析误译的原因,对误译实例进行分析、修正,总结汉日同形词的翻译原则。 相似文献