全文获取类型
收费全文 | 270篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 208篇 |
科学研究 | 55篇 |
体育 | 1篇 |
综合类 | 16篇 |
信息传播 | 4篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 2篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 18篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 21篇 |
2011年 | 15篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 15篇 |
2007年 | 15篇 |
2006年 | 21篇 |
2005年 | 18篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有284条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
提出了一个香港车牌识别系统。针对香港车牌的特点,先对车牌图像进行彩色二值化、不可能字符区域的去除、水平梯度统计、基元扫描后得到车牌的大致区域,然后对大致车牌区域进行精确搜索,最后获取车牌字符,送交到后端的字符识别模块进行识别。通过大量图片的测试和实际的应用表明,本系统有着93%以上的识别正确率。 相似文献
42.
用25~65℃恒温水浴对黄瓜种子进行热击处理10~40 min,结果表明,25℃处理30 min到55℃处理30 min,随着温度升高种子萌发率增大.黄瓜种子在55℃处理20 min后,种子萌芽率显著升高,萌芽指数和活力指数增大,平均萌芽天数缩短,促进幼苗生长. 相似文献
43.
小麦播种前用不同的药剂浸种。结果表明:用一定浓度的萘乙酸或硫酸锌溶液浸种,不仅可以改变拨节期小麦体内氮、钾的营养状况,而且能提高小麦产量;但硫酸铜溶液浸种没有明显效果。 相似文献
44.
爱玉是一种榕属攀援灌木,雌雄异株,其雌隐头花序中有5000-6000朵雌花,依赖薜荔榕小蜂钻入花序授粉,自然状态下结实率达83.50%,人工授粉则高达97.02%,果实成熟后果皮胶质化内具1个种子,种子纺锤形较小,最成熟种子平均千粒重为8298mg,萌发率为92.20%,不同植株间种子千粒重有较大差异,种子萌发率与成熟度成正比。该实验为爱玉人工栽培及育种提供基本资料和数据。 相似文献
45.
试验以3个代表性的超甜玉米品种为试材,设计了7种种子处理方法,采用随机区组设计,研究在早播气温较低的条件下,种子处理对提高超甜玉米种子的田间出苗率、成苗率的影响。结果表明,在温度较低的早春播种,种子处理方法对提高甜玉米种子的田间出苗率、成苗率效果显著,最高可提高田间出苗35.2%;以噻酮、丙酮、氮酮的处理效果最好。本研究中的种子处理方法,与以往的方法比较,具有安全无毒、操作简便的优点,可以更好地指导甜玉米生产。 相似文献
46.
适宜浓度的CaCl2和青霉素能明显提高黄瓜老化种子发芽率,幼苗根系活力及叶片叶绿素含量。其中,青霉素400mg/L,CACl220.0175mg/L对种子发芽率,幼苗根系活力和叶片叶绿素含量效果最好,二者复配青霉素400mg/L+CaCl20.0175mg/L对提高发芽率,根系活力以及在叶绿素含量方面效果最好,都好于CK,差异达到显著水平。 相似文献
47.
莱菔子提取物镇咳祛痰平喘作用研究 总被引:5,自引:0,他引:5
目的:研究不同溶媒的莱菔子提取物在镇咳、祛痰、平喘方面的药理作用.方法:分别采用浓氨水喷雾法、毛细玻管法和喷雾致喘法制作小鼠、大鼠、豚鼠动物模型,研究莱菔子提取物的镇咳、祛痰、平喘作用.结果:炒莱菔子醚提取物大剂量组(2.38g/kg) 和生莱菔子醇提取物大剂量组(0.414g/kg)具有非常显著的镇咳作用(P<0.01),后者同时具有显著的祛痰作用(P<0.05).结论:炒莱菔子醚提取物和生莱菔子醇提取物大剂量组具有较强的镇咳、祛痰作用. 相似文献
48.
用麦宝种衣剂对小麦种子进行包衣处理,测定种子发芽期间及苗期的各项活力指标及几个生理指标。结果表明:麦宝种衣剂处理对小麦种子发芽率、发芽势、发芽指数、活力指数和苗长、单株鲜重及苗期形态指标的影响与对照相比有所降低;麦宝种衣剂处理对TTC根系活力、过氧化物酶的影响与对照相比有所下降,但叶绿素含量与对照相比有所提高。 相似文献
49.
50.
朱晓玲 《成都教育学院学报》2007,21(8):160-162
Bassnett提出了诗歌翻译中“Transplandng the seed”这一概念,但她并未对“seed”下一个明确的定义。文章从Bassnett、Newmark、Bamstone、林语堂、翁显良、许渊冲、刘重德等中外译家的相关论述着手,分析诗歌翻译该翻译什么、侧重点又是什么等问题。虽然“诗无达诂,译无定法”,但中外译家的认识却颇具共同之处:译诗首先保留的是诗之内容,是“精神”、“神韵”或“意境”,其次才是形式。完全的形似是不可能的,应保留原诗的节奏感和音乐美。 相似文献