全文获取类型
收费全文 | 1846篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 1712篇 |
科学研究 | 15篇 |
体育 | 20篇 |
综合类 | 72篇 |
信息传播 | 40篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 21篇 |
2014年 | 137篇 |
2013年 | 91篇 |
2012年 | 125篇 |
2011年 | 175篇 |
2010年 | 146篇 |
2009年 | 126篇 |
2008年 | 139篇 |
2007年 | 157篇 |
2006年 | 141篇 |
2005年 | 128篇 |
2004年 | 125篇 |
2003年 | 104篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 61篇 |
2000年 | 37篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
排序方式: 共有1859条查询结果,搜索用时 20 毫秒
111.
独特的风格,可以以“黑”、“满”、“崛”、“涩”来概括其艺术内涵,无疑地,李可染为水墨世界开创出新的格局。李可染艺术的最大特点:不但精于勤,而且深于思。 相似文献
112.
宾长初 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,38(1):113-118
陈独秀和吴虞是五四时期反孔排儒的健将。他们的反孔排儒思想异中有同、同中有异,其产生的根源与民国初年的社会情状、化氛围以及他们所处的社会环境和个人经历有关。从当时的历史条件来看,陈独秀和吴虞的反孔排儒思想具有重要的历史意义和价值,同时也有一定的历史局限性。 相似文献
113.
李清照《声声慢》英译文之比较研究 总被引:3,自引:0,他引:3
董晖 《唐山师范学院学报》2003,25(6):20-22
从意境、音韵和形式等角度对李清照的《声声慢》一词较具代表性的四种英译文进行比较研究,中诗(词)英译工作者或许能从中得到一些启示。 相似文献
114.
邓玉久 《衡阳师范学院学报》2005,26(5):39-41
郁达夫先生是20世纪中国最富才华、最具个性、最有民族气节的文人之一.他一生不得志的主要原因应该归结于时代和社会,同时还有命运的捉弄以及中国文化的排异性.这些为我们评价达夫及其作品以及今天的文化建设均提供了有益的启示. 相似文献
115.
我国优秀马拉松运动员李柱宏训练特点的分析 总被引:2,自引:0,他引:2
对我国优秀马拉松运动员李柱宏的训练过程、训练内容及其特征进行了分析研究。由于对李柱宏采用了以海拔高度为主线的梭形训练,高原、亚高原交叉训练,等距段落模拟比赛节奏训练,恒定间歇等距定时训练,大负荷高强度训练,递增强度训练和大强度、小负荷训练,因而运动成绩有了显著提高。 相似文献
116.
论从屈原到宋玉的四大转型 总被引:1,自引:0,他引:1
宋玉是战国晚期楚国著名的辞赋作家,历来与屈原并尊为"中国文学之祖".但屈原是楚辞的代表作家,而宋玉则是楚赋的代表作家;屈原所创作的楚辞重抒情,而宋玉所创作的楚赋重体物;屈原喜犯颜直谏,宋玉好微辞讽谏;屈原崇高伟大,宋玉自然亲切.从屈原到宋玉,实现了由楚辞向楚赋的转移、由缘情向体物的嬗变、由直谏向曲谏的发展、由崇高向世俗的回落.这些都标志着中国文学的重大转型,对后代作家及其文学创作产生了深远的影响. 相似文献
117.
余华在《活着》里通过一次又一次对死亡的描述,突出了“活着”的艰难,也表达出了他对“活着”的理解。本文通过品读《活着》,试图探析余华创作从“先锋”走向“现实主义”的转变。 相似文献
118.
尚丹 《漯河职业技术学院学报》2010,9(4):47-49
余华的写作过程及其转型清晰地显示了中国先锋派文学的走势,较为完整地展现了中国新时期文学对于西方现代派文学的接受、思索、改进的过程。而这个转变的原因既有作家自身的不断调整修正,也有读者反应批评的约束作用,更有中华民族传统文化的自我调整功能之作用。 相似文献
119.
朱芳 《读与写:教育教学刊》2010,7(3):27-29
The object of this paper is to study the translatability of culture through the enlightenment from Legge's translation of Lun Yu.A critical study of Legge's translation from a cultural angel is made before two principles peculiar to the translation of Chinese classics are proposed.The combination of classiczing and orientalizing the English language should be strived for in the translation of Chinese classics,and at the same time,it is of great significance to observe rather than break the limit of translatability. 相似文献
120.
王晨婕 《淮南职业技术学院学报》2010,12(4)
旨在翻译目的论的框架下评述辜鸿铭《论语》英译本,目的论将"翻译充分"作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验辜氏《论语》英译本是否满足其翻译目的,评价其翻译是否充分,研究的启示在于:该译本是符合其翻译目的,翻译充分的译文,辜氏所运用的各种增补、删除和重排的翻译方法是实现其翻译目的的合理手段;在中外文化交流频繁的今天,译者不但要对中国的传统文化体系有深刻和透彻的领悟,而且还应对译入语文化作潜心研究,同时考虑到译本的文本功能,以更适合译入语读者接受和更利于文化传播的方式使得中国的典籍在世界范围内广泛地传播。 相似文献