首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   73篇
  免费   0篇
教育   66篇
科学研究   1篇
各国文化   1篇
体育   1篇
综合类   1篇
信息传播   3篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2015年   4篇
  2014年   10篇
  2013年   10篇
  2012年   12篇
  2011年   14篇
  2010年   7篇
  2009年   4篇
  2008年   4篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有73条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
"喂"是两个同形同音词,一是动词,"喂养";一是叹词,表示打招呼的声音,读音都是去声"wèi".叹词"喂"的读音在实际交往中有两读的现象,表达不同的语气和含义,读"wéi"时表示客气或亲切,读"wèi"时表示命令、大声叫唤或不耐烦,在交往中"喂"读为阳平是普遍状况,因此在词典中应该仿照"啊"的注音对"喂"再加注一个读音,以适应现代社会和对外汉语教学的需要,体现辞典的权威性.  相似文献   
72.
The biggest difference between Star and Trados and DéjàVu is that Star has no translation memory.When working with Trados or DéjàVu,the user will always build up the translation memory.During the translation,user can click"Set/Close Next Open/Get"in Trados translation workbench or"Add Pair to Translation Memory"in DéjàVu to send the translated sentence pair to the translation memory.In that case,translation memory is like a big storage,the more translation work the user does,the more translation units the memory has and large memory usually requires large storage space.However,Star develops a distinct function of alignment.With alignment,users can match source text and its corresponding target text as reference language pairs.This is a flexible solution of translation assistance,but it may not be as systematic as translation memory is.  相似文献   
73.
This study examines a recognizable speech code, the code of food and tradition, as displayed among members of a Lebanese community in Flatland, located in the central United States. Based upon in-depth interviews with 20 participants and three months of participant observation at a Lebanese food festival, we identify communication that is gendered, generationally shaped, and focused on tradition. These are manifest in both beliefs and everyday practices. Drawing upon Speech Codes Theory and Bakhtinian perspectives, we examine the communicative practices and beliefs as to what it means to “be Lebanese.”  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号