全文获取类型
收费全文 | 697篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 652篇 |
科学研究 | 6篇 |
体育 | 28篇 |
综合类 | 16篇 |
信息传播 | 11篇 |
出版年
2022年 | 2篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 64篇 |
2013年 | 30篇 |
2012年 | 77篇 |
2011年 | 60篇 |
2010年 | 60篇 |
2009年 | 32篇 |
2008年 | 63篇 |
2007年 | 58篇 |
2006年 | 62篇 |
2005年 | 40篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 16篇 |
1999年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有713条查询结果,搜索用时 31 毫秒
81.
巴斯内特(Susan Bassnet)和勒弗菲尔(Andre Lefevere)将意识形态纳入了翻译研究的视野,使两者相互关系的研究成为了一个热点。通过仔细分析著名翻译家林纾的译著,可明显感到其受到当时中国社会意识形态和诗学的操控和影响,从而证实了勒菲弗尔操控理论的合理性,并运用该理论对林纾这位伟大的翻译家作了分析评价。 相似文献
82.
王郁松 《黄冈师范学院学报》2004,24(2):34-35,62
赵树理以民众接受主体作为创作过程的核心,追求“农民文学家”的路子;而路翎力图表现的是创作主体本身,用接近于现代主义、象征主义的手段,表现出极端非理性的动荡世界。与周立波相比较,赵树理的小说更加通俗化、自然本真,而周立波的小说创作更趋审美提炼、强调艺术性。 相似文献
83.
从林纾的翻译看翻译的主体间性 总被引:2,自引:0,他引:2
旷剑敏 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2004,26(6):112-114
如何解决翻译主体间性问题是翻译理论的根本问题之一。通过对林纾翻译的分析,可以看出译者对整个翻译过程具有控制力并占有中心地位。只要译者的视界与原作者和译文读者的视界部分融合,主体间性问题就迎刃而解。 相似文献
84.
龚恒利 《新疆教育学院学报》2007,23(3):82-85
从诗词的表层意象可以看出林黛玉自卑无助的一面,但是就其诗词的深层内涵来看,分明感受到林黛玉坚强、勇敢和超脱的一面。这是林黛玉在对人类存在的有限性、孤独感以及生命的终极意义追寻之后所产生的一种理解和超越。所以,从某种意义上说,林黛玉是一个真正的现实主义者。 相似文献
85.
李甲杰 《新疆教育学院学报》2006,22(3):6-8
林则徐在流戍的过程中,因为环境的变化,广泛地接触了社会,所以写出大量异于以前的诗篇。这些诗大致可以分为赠别唱和诗、写景抒情诗、竹枝词。这些诗有着多姿的风格,突出的艺术成就,炽热的爱国情感。表现了他对祖国的真诚热爱,对人民的深切同情。这些流戍诗既是他诗集中的杰作,也奠定他在清代文学史上的地位。 相似文献
86.
87.
88.
《庄子.内篇》篇名形式工整,寓意深刻,对其翻译是一种挑战。本文以彼得.纽马克的语言功能与翻译方法为理论基础,从原作的语篇和功能上对林语堂、冯友兰、汪榕培三人的不同译作进行了分析,论证了篇名应当以发挥语言的呼唤功能为重,采用传意翻译法为佳。 相似文献
89.
林则徐与何秋涛经世思想异同论 总被引:2,自引:0,他引:2
林则徐与何秋涛同为经世思想的代表人物,其经世思想在未雨绸缪的边防观,以民族团结谋边防巩固,以商制夷的经济思想等方面有着相通之处。但由于他们个人阅历、知识结构和历史机遇的不同,使其又存在着思想的切入点不同的差异。 相似文献
90.
朱淑真这一历史人物形象对曹雪芹所塑造的林黛玉小说人物形象产生了不小的影响。思想自由、精神独立是朱淑真与林黛玉的共同本质,对诗书、爱情、竹子的痴迷与喜爱是她们共同本质的外化,孤独和眼泪则是社会对她们的惩罚。 相似文献