全文获取类型
收费全文 | 684篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 640篇 |
科学研究 | 6篇 |
体育 | 28篇 |
综合类 | 16篇 |
信息传播 | 10篇 |
出版年
2022年 | 2篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 61篇 |
2013年 | 29篇 |
2012年 | 77篇 |
2011年 | 58篇 |
2010年 | 59篇 |
2009年 | 32篇 |
2008年 | 61篇 |
2007年 | 58篇 |
2006年 | 61篇 |
2005年 | 40篇 |
2004年 | 29篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 16篇 |
1999年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有700条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
蔡秋培 《湖北第二师范学院学报》2012,(Z1):16-18
对《组织部来了个年轻人》的解读在不同时代有不同的阐释。当我们抛开以前附加在上面的价值取向和政治性解读,努力回到五十年代的历史现场,以一种年轻人的心灵去感受《组织部来了个年轻人》,会体会到它侧面反映了五十年代年轻人的感情生活。 相似文献
122.
叶官谋 《南宁师范高等专科学校学报》2012,29(6):52-56
顾磷涉桂诗形式多样,有五言古、七言古、五言律、七言律、排律以及楚辞体等。其所作涉桂诗思想内容亦丰富多彩,反映民生现实,表达励志共勉,表现真挚友情,表露委屈忧伤,抒写山水之爱等,无一或缺。而始终以怀民忧国、勤政惠民、建功立业、豁达乐观为主旋律,其中民生诗极具“诗史”价值。其诗歌具有风格俊朗、感情充沛,结构工整、想象丰富.语言清新、妙于化用等鲜明特色。 相似文献
123.
通过对林纾与庞德翻译个案文本的具体分析,以译者主体性为理论支持,从翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识、译作和原作与译入语文学的互文关系、翻译主体间性(即译者与作者之间的关系)四个方面分析林纾与庞德的翻译中译者主体性的体现,从而对林、庞二人的翻译采取正确的认识态度。 相似文献
124.
朱爱芳 《泉州师范学院学报》2013,31(1):117-120
出生于宝岛台湾的林怀民先生是享誉国际舞坛的编舞大师,其代表作有《流浪者之歌》、《水月》、《行草三部曲》等。他的现代舞作品因汲取博大精深的传统文化养分而富有深刻内涵,流露出对中国传统文化的珍爱与自信。 相似文献
125.
在中国近代史上,林则徐站到了时代潮流前列,揭开了中国人民反对西方殖民主义侵略斗争的帷幕,迈出中国人向西方学习的第一步。林则徐思想跨时代的贡献在于:第一,睁开眼睛看世界;第二,坚持反抗西方殖民主义侵略;第三,相信民心可用;第四,向西方学习。 相似文献
126.
林语堂与中西文化交流 总被引:1,自引:0,他引:1
作为一位风格独特的文化学者,林语堂在中外文化交流史上起着不可低估的作用,尤其慢既向西方人讲中国文化,又向中国人介绍西方文化的活动,无论是地西方人还是对中国人都产生了深刻影响,尤其是在语言研究的转型、宗教文化的底蕴、文学笔调的改革等三个方面,林语堂更是功不可没。这也决定了他在东西方文化交流中表现出整合的特点,充分体现了他“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的文化追求。 相似文献
127.
李槟 《南京晓庄学院学报》2000,(1)
本论文将路翎发表的文论文章归纳为三个时期分别论述 ,并在整体上透过代表性的文论的分析指出路翎 195 5年前文学思想的发展轨迹。在分析文论的同时 ,一定程度上涉及到路翎文论发表的背景 ,与他本人创作上的关联。本论文偏重史的研究 ,至于路翎的文艺思想本身 ,有待于另一篇论文完成。 相似文献
128.
慧琳《一切经音义》中的一些转注字 总被引:1,自引:0,他引:1
转注是在转注原语的基础上加注意符的一种造字方式;转注字就是在转注原语的基础上加注意符而成的文字。唐释慧琳《一切经音义》中的转注字疲、橐、蛭、麝、牵、揜、图、夤、翕、罅和祢进一步对此做出了有力的证明。 相似文献
129.
戴永洁 《五邑大学学报(社会科学版)》2003,5(2):30-32
澳门是我国被西方国家最早侵入并盘踞下来的地区,也最早汇聚了大量的西方文化和信息。通过澳门,林则徐对西方政治、经济、军事、科技等多方面的知识和信息动态进行了关注、探求。林则徐以务实的态度倡导了解西方、学习西方,首开了近代中国向西方学习的先声。 相似文献
130.
从霍米·巴巴杂合理论的视角,从语言、文化、文学三方面分析林太乙女士《镜花缘》英译本中的杂合现象,可发现:其译本中的杂合是作为族裔散居者的译者诠释母国文化的重要手段,译者自身与其所代表的华裔族群在杂合形成的第三空间中得以显身,进而在译文中实现了源语文化与目的语文化间的平等对话与交流。 相似文献