全文获取类型
收费全文 | 684篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 581篇 |
科学研究 | 56篇 |
体育 | 13篇 |
综合类 | 25篇 |
信息传播 | 19篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 51篇 |
2013年 | 42篇 |
2012年 | 57篇 |
2011年 | 63篇 |
2010年 | 39篇 |
2009年 | 52篇 |
2008年 | 58篇 |
2007年 | 52篇 |
2006年 | 58篇 |
2005年 | 39篇 |
2004年 | 32篇 |
2003年 | 32篇 |
2002年 | 21篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有694条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
卢舒婕 《开封教育学院学报》2013,(4):45-47
流行歌曲丰富了大众文化生活,为现代人所喜爱。将英文歌曲歌词翻译成汉语,有助于译语听众充分了解歌曲内涵,从而更好地欣赏歌曲。本文选取Lily Allen的歌曲"LDN"为例,对比歌词的不同译本,从而对英语流行歌曲歌词的翻译进行思考。 相似文献
52.
李胜玉 《湖北广播电视大学学报》2013,33(2):79-80
俗话说“翻译者即叛逆者”,作者看来不然。译文的变化是为了更好的忠实于原文黹原文的“神”传达出来。忠实并不是指形式上的对等,形式上的不对等也不意味着叛逆。本文先就忠实与叛逆说起,然后从符号理论和功能对等理论出发,结合实例分析阐述了作者的观点——翻译者并非叛逆者。 相似文献
53.
在翻译过程中,达到源语语篇同靶语语篇之间的对等是至关重要的。为此,从话语分析角度出发,通过具体实例,分析翻译过程,并试图找寻有效的翻译教学方法。在翻译过程中。师生都应具备语篇和对等的意识。 相似文献
54.
奈达的功能对等理论是20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。英汉法律翻译同样应遵循功能对等原则,考虑译文与原文效力上的对等,兼顾形式上的对应。在法律翻译实践中,这种对等可以在透彻理解法律原文,熟知两类法律语种表达习惯的基础上,运用语篇翻译的思路而达到。 相似文献
55.
何远秀 《涪陵师范学院学报》2006,22(3):142-145
在翻译英语成语时,应以现代符号语义学理论为指导,力争做到最大限度的等值。这就需要正确的理解和恰当的翻译技巧的运用。 相似文献
56.
基于奇点理论中光滑映射芽的左右等价关系,讨论分歧参数带有对称性的等变分歧问题在左右等价群的一个子群作用下开折的无穷小稳定性,指出了这类分歧问题的通用开折必为无穷小稳定开折. 相似文献
57.
步朝霞 《语文学刊:高等教育版》2008,(6):100-103
本文通过对大量译例的考察分析,证明了在修辞表达的英译中所指意义的翻译通常比字面意义的翻译要可取,而特殊情况下字面意义的翻译也可能产生神奇的效果。本文运用语言学和文学理论领域的相关论点来指导和解释翻译现象,表明跨学科视野可以为我们提供新的思路。 相似文献
58.
钟海英 《广东技术师范学院学报》2008,3(4):46-50
含意在文学作品中是极为常见的现象。小说作为文学作品的重要表现形式,基本上遵循一般的语言规范,但也经常利用独特的句法、词法手段增加作品的含意性。因此,翻译时妥善处理含意问题,才能真正译出原文的意义。本文以《名利场》原作及杨必中译本为例,对比分析了英汉两种语言的常规性以及它们在使用中各自产生的特性,认为含意理论中的"含意推导"和"合作原则"可用来指导译者正确理解原文并在翻译中恰如其分地表述出来,使译文尽量与原文的意义达成真正对等。 相似文献
59.
60.
对网格方程组作区域分裂并行计算,应用谱等价胜质讨论了变换在预条件迭代中的作用.将近似LU分解与局部正交化方法相结合构造预处理矩阵,并通过算例证明了这种方法的有效性. 相似文献