全文获取类型
收费全文 | 2275篇 |
免费 | 15篇 |
专业分类
教育 | 2169篇 |
科学研究 | 14篇 |
体育 | 3篇 |
综合类 | 92篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 11篇 |
出版年
2022年 | 6篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 4篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 33篇 |
2014年 | 145篇 |
2013年 | 105篇 |
2012年 | 183篇 |
2011年 | 200篇 |
2010年 | 196篇 |
2009年 | 151篇 |
2008年 | 158篇 |
2007年 | 190篇 |
2006年 | 166篇 |
2005年 | 185篇 |
2004年 | 136篇 |
2003年 | 147篇 |
2002年 | 97篇 |
2001年 | 87篇 |
2000年 | 69篇 |
1999年 | 10篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有2290条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
刍居易诗歌归类考——兼及《长恨歌》的主题 总被引:5,自引:0,他引:5
张中宇 《四川师范大学学报(社会科学版)》2004,31(4):53-57
一般认为,自居易把自己的诗歌分为四类,除杂律以形式为依据以外,讽谕、闲适、感伤三类诗歌均根据内容进行分类。但研究发现,讽谕诗、闲适诗的分类是以”儒家达则兼善天下,穷则独善其身”思想的两个方面为依托,这里并未为感伤诗提供相应的位置,因为儒家这一核心思想并无第三个方面。因此感伤诗的分类,不可能采用与讽谕诗、闲适诗相同的内容依据。白居易把自己的诗歌分为讽谕、闲适、感伤、杂律四类,实际上使用了三种标准,是三次分类的结果,把这一分类结果进行直接并列,而不是分层次表述,这种处理方式与现代严格的逻辑分类要求不同,反映了我国古人思维方式的特点。按照白居易自己确定的标准和分类方式,把《长恨歌》归入感伤诗,并无归类不当问题,但把《长恨歌》归入感伤诗,由于不是以表达特定内容或主题为依据,所以既不能作为表达爱情主题的证据,也并不影响它以特殊的方式表达政治主题。 相似文献
32.
李金发受西方象征派诗歌的影响创作的象征诗 ,扩大了中国新诗的艺术表现领域 ,为中国新文化的建设做出了杰出的贡献。他无疑是推动西方现代主义文学潮流在中国传播最力的诗人之一。对他的诗歌理论及创作 ,放在文学史的长河中去观照 ,既可使我们避免重犯过去的错误 ,也可对其价值给予充分的肯定 相似文献
33.
从序文形式与内容两方面 ,辨说《诗品下·序》疑难问题。其中 ,专节辨明有关诗歌创作的自然声律理论 ,贯通古今作出综合考察与探索 ,有助于古文论的现代“转化”与钟嵘诗论的深入研究。 相似文献
34.
高晓春 《延安教育学院学报》2005,19(3):46-47
王维山水田园诗是唐代山水田园诗发展的高峰,他的山水田园诗特别富有画意,追求一种空灵的意境,寄寓佛理禅趣,造成一种“诗中有画”的艺术效果,体现了浓郁的诗情和画意的互相渗透和生发。 相似文献
35.
元结是中唐的作家,其诗文在文学史上有一定地位.他的诗没有太多修饰,语句简洁,语义浅显.但并非浅陋,而是有着深沉的感情与充实的内容.本文试从其诗文主张、创作实践、及其所处家、国环境还有其思想性格方面加以论述. 相似文献
36.
方仁英 《浙江教育学院学报》2002,(1)
悲怨诗歌是汉末魏晋六朝诗歌的主旋律,它解构了诗人的悲怨情结,抒写了人们的生存困境。文章列举了嗟生怨、贫贱怨、仕宦怨、羁靡怨、离别怨、闺阁怨等悲怨诗况,并从时代气运、文化背景、文学风尚等角度对怨许成因进行了层层剖析。 相似文献
37.
陈显芬 《浙江教育学院学报》2005,(5):87-91
中国古诗中的旅游景观折射出的各种观感因地因时因人而异.古典园林诗中的景观描写则与我国古典园林构景特点有异曲同工之妙.很大部分古诗词楹联是对中国自然景观人文景观和谐美的反映. 相似文献
38.
李旺 《十堰职业技术学院学报》2008,21(1):76-78
铁凝长篇小说《笨花》从史诗品格、风俗画等多方面着笔改变了她以往的写作风格,以一种新的视角关注着历史风云变化下的"世俗烟火",挖掘人性中的大美,关注人民的内在道德和智慧完成了她在艺术和思想上的突破与发展。 相似文献
39.
清代编纂词选蔚成风气,词选的编纂大多有着强烈的转变风气的意识,能够坚持自己的审美标准,从源头上把住质量关,如实反映唐宋词或清词的创作面貌。在具体操作过程中也做到认真、务实、负责,从原作的校勘到词调的考证、词人里爵的还原都是一丝不苟。 相似文献
40.
戴桂珍 《闽西职业技术学院学报》2005,7(1):83-85
唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文。李白《静夜思》曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。 相似文献