排序方式: 共有69条查询结果,搜索用时 78 毫秒
41.
丁丽 《西安欧亚学院学报》2011,(3)
从对《京华烟云》中姚木兰和《红楼梦》中史湘云、薛宝钗的艺术形象对比研究得出:姚木兰这一形象源自《红楼梦》中的薛宝钗而不是作者所说的史湘云。姚木兰与史湘云在性格上、对待儒家礼教态度上和处事之道上均有差别,而同薛宝钗则有很多相似点:容貌、才华、文化内涵、包容、人情练达等方面都很相似。当然,姚木兰这一形象也有对薛宝钗形象的创新之处。 相似文献
42.
本文以林语堂先生的著作Moment in Peking为例,并结合张振玉的译本深入挖掘中国特色的文化符号,以探讨China English的文化传播可接受性及其传播的重要性. 相似文献
43.
田湛君 《鞍山师范学院学报》2009,11(4):78-81
采用新型无线智能传感器,对钻机扭矩实时监测.介绍石油钻井机地质导向无线监控系统的研发及其重要经济意义. 相似文献
44.
45.
46.
47.
48.
蔡明宏 《江西广播电视大学学报》2013,(3):14-16
林语堂先生透过《京华烟云》表现出独特的哲学意义:洞彻生命的悲剧底蕴又坦然接受、从容面对,坚守着自己的文化品位和生命操守。先生的人生智慧和生活美学,在木兰的身上凸现得生趣盎然,没有机械的革命论,也没有红楼梦碎的凄怆。先生践行着道家道法自然、顺应天命的理念,逍遥而邀游于天地间,走向了生命的最终圆满。 相似文献
49.
母亲的光辉形象无需赘言。母爱是世界上最伟大的爱,这一观点于林语堂这样一位学贯中西的大作家也不例外。通过他作品中形形色色的母亲角色,林语堂表达了他对母亲的看法,进而阐明了他对于女性的看法。文章以《京华烟云》为原本,透过《京华烟云》中的母亲角色分析林语堂的女性观。 相似文献
50.
Moment inPeking的中文译本虽已受到广大读者的欢迎,但学者们仍对译作质量存在不同的看法。为了较客观地反映译作质量,语域分析法被运用到Moment in Peking两中文译本研究中。两译本分别从语场对等、语旨对等和语式对等的角度与原文进行了对比分析。研究表明,与张振玉的译本相比,郁飞的译本更大程度上实现了与原文的语域对等,成功转换了原文文本的社会意义。同时,语域在翻译研究中的实用性和有效性也得到了有力证明,这对翻译工作者、翻译批评者及翻译教师有一定的指导意义。 相似文献