全文获取类型
收费全文 | 1432篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
教育 | 1287篇 |
科学研究 | 23篇 |
各国文化 | 20篇 |
体育 | 13篇 |
综合类 | 63篇 |
文化理论 | 8篇 |
信息传播 | 28篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 7篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 47篇 |
2014年 | 117篇 |
2013年 | 104篇 |
2012年 | 123篇 |
2011年 | 151篇 |
2010年 | 107篇 |
2009年 | 87篇 |
2008年 | 115篇 |
2007年 | 127篇 |
2006年 | 98篇 |
2005年 | 74篇 |
2004年 | 70篇 |
2003年 | 58篇 |
2002年 | 45篇 |
2001年 | 33篇 |
2000年 | 28篇 |
1999年 | 8篇 |
1996年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有1442条查询结果,搜索用时 46 毫秒
71.
赵望秦 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,33(6):67-70
赵嘏《读史编年诗》虽于元明之际已佚 ,但有敦煌残卷遗世。考其内容 ,是一部在特定文化背景和创作风气影响下产生的以七言律诗为形式的训蒙作品 ,写法新颖 ,独具特色。由于不切合儿童的学习特性 ,又成为蒙学史上的一部败笔之作 相似文献
72.
萨都剌其人其诗 总被引:1,自引:0,他引:1
姚鲜梅 《大同职业技术学院学报》2005,(2)
在中国诗歌史上,人们一向认为元代诗歌在成就上远逊于唐诗,而且也不如宋诗,但是作为诗歌发展脉络的一段桥梁,元诗确有其自身的特点。就元代重要诗人萨都剌及其诗歌创作,可以看出元代西域诗人在汉民族文化的影响下,诗歌内容和特点逐渐汉化,这足以引起人们对元诗的重新审视。 相似文献
73.
李新 《廊坊师范学院学报》2006,22(2):13-17
中唐时期,是中国古代文学发展史上一个诗歌流派纷呈的时期,概述、梳理近十年有关中唐诗歌流派研究的论文、专著等一系列研究成果,进而分析总结这一时期关于诗歌流派研究的角度、方法、特点,会对今后这一研究的加强和深入起推动作用. 相似文献
74.
禅诗审美境界论 总被引:6,自引:1,他引:5
吴言生 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2000,29(1):61-67
禅宗诗歌表达独特的禅悟体验,其审美境界的范型是一切现成现量境、水月相忘如如境、珠光交映圆融境、任运随缘日用境。现量境羚羊挂角,无迹可求;如如境能所双亡,色相俱泯;圆融境珠光交映,重重无尽;日用境饥餐困眠,脱落身心。体证禅诗审美境界,对建构21世纪中国禅诗研究学、整合传统诗学的境界论有着重要的现实意义。 相似文献
75.
GOU De-pei 《湖南民族职业学院学报》2007,(3)
音乐魅力之大至于"夫乐者、乐也,人情之所必不免也".而诗歌如诗骚、如乐府、如唐诗、宋词、元曲作为音乐文学,在雅、清、燕、俗四代音乐的羽翼下,经三千年风雨盛传不衰,然至明清却"莫能继焉也"。终其要因,盖失文人、知识分子参与将明清俗乐与明清山歌(民歌)结合以明世。于是,诗歌至明清竟成遗韵绝响。故曰:"作诗苟不为声,虽意止而不能远。" 相似文献
76.
朱东润先生编年校注的《梅尧臣集编年校注》是研究梅尧臣的重要文献,但其间仍有可补正之处,今例举十二则,以求大方之家指正。 相似文献
77.
王雪玲 《河南科技学院学报》2014,(5):43-45
衔接和连贯是语篇分析中的两个重要术语。文章主要以前人对语篇分析与翻译的研究为基础,通过对比李白《送友人》的不同译本,从语篇分析的角度对古诗翻译中的衔接与连贯进行分析。同时指出在翻译古诗时,要理清古诗内在的逻辑关系,恰当运用各种语篇衔接手段,使译文保持自然和连贯。 相似文献
78.
余达父生活于清末至民国中叶,其诗深受百年家学、晚清诗风和杜甫、李商隐、苏轼等人影响,沉郁劲健,笔力兀傲;用典宏深,声调高朗,内容、语言和风格体现出多样化和丰富性特征。他转益多师,自成一家,是贵州乃至全国最优秀的少数民族诗人之一。文章从百年家学渊源、传统文化滋养、清末诗风熏染、诗友文朋砥砺四个方面探析余达父诗歌渊源。 相似文献
79.
李少平 《喀什师范学院学报》2014,(2):61-64
从谚语、成语等文化词语的角度观察分析了《红楼梦》维吾尔语译本中的文化现象的处理,并讨论了汉维语翻译中归化和异化的选择,认为需要防止两种极端倾向,以异化为主,归化为辅,两者互为补充,达到两种文化“恰恰调和”。 相似文献
80.
翁梦晨 《江西教育学院学报》2014,(3):152-155
商标翻译中最主要的障碍就是因语言、民族、环境等引起的文化认知差异。这些文化差异给商标翻译带来一定的难度。文章基于跨文化意识,探讨了商标翻译的文化影响因素,并在此基础上,总结了跨文化的商标翻译应遵循的原则,最后提出了相应的翻译策略。 相似文献