首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   84篇
  免费   1篇
教育   74篇
科学研究   2篇
各国文化   2篇
体育   1篇
综合类   1篇
信息传播   5篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   2篇
  2015年   3篇
  2014年   8篇
  2013年   11篇
  2012年   6篇
  2011年   10篇
  2010年   5篇
  2009年   8篇
  2008年   5篇
  2007年   6篇
  2006年   3篇
  2005年   4篇
  2004年   1篇
  2003年   3篇
  2002年   2篇
  2000年   3篇
排序方式: 共有85条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
传统的翻译理论着眼于将原文看作“绝对标准”,主张译者应竭力摆脱主观性的控制,使译文忠实原文。这种传统的译论忽视了译者在翻译过程中的主观能动参与作用,按接受理论的观点,翻译过程中的译者行为,无论在理解或是对现时目标读者的关照上,译者的主观介入都是客观存在的。  相似文献   
12.
This small‐scale study explores a group of English parents' perceptions of their relationships with their child's nursery school and, after the transition to Reception class, their primary school. It references current research and literature on the issues of transition and the role of parents in their children's education. Findings from semi‐structured interviews with parents, and with the children's key workers, were analysed for emergent themes. Parents felt very positively about their relationship with their child's nursery, and that they were fully involved in, and informed about, their child's learning. However, the transition to school heralded a change in their relationships. Most parents felt that they had a more distant and less reciprocal relationship with their child's teacher than they had had with their key worker at nursery. The paper concludes with recommendations for further research.  相似文献   
13.
文学翻译中的译者主体性及其制约因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以接受美学为指导,探讨了译者主体性,指出在文学翻译中译者主体性的存在是不可避免、甚至是不可缺少的.但是,译者不能任意发挥主体性.制约译者主体性的因素来自原文文本、译文读者的主流社会文化和其文化知识以及译者自身的能力.  相似文献   
14.
接受理论启示我们,译者对读者的选择和立体关照是读者接受译作的关键.读者的介入为评价朱生豪和梁实秋对莎士比亚戏剧的翻译提供了新的视角:正是两人选择了不同的读者群体,并对他们进行了立体关照,从而获得了不同读者的青睐.  相似文献   
15.
原生态音乐在人们日常生活中产生,是人们精神向往的需要,不但应该广泛推广,还应该受到大众的接受。原生态音乐再生态、再淳朴,得不到人们的接受,也不是艺术活动的完成,只有这种原始的天籁之音真正的得到人们接受才是这种原生态艺术真正的完成。  相似文献   
16.
海明威的《太阳照样升起》被公认为“迷惘的一代”的开山之作。本文试图采用接受理论的批评方法重新思考这个问题。文章首先论述了作为作者的海明威和作品主人翁的杰克·巴恩斯并不属于迷惘的一代。接着 ,文章运用接受理论中关于“期待视界”的概念 ,分析了为什么二十年代的读者会把《太阳照样升起》理解为“迷惘的一代”的代表作 ,及其取得巨大成功的原因。最后 ,运用“未定点”的概念分析了同一部作品造成完全不同的理解的原因  相似文献   
17.
英文手机短信分为文学体和非文学体两大类。依据接受美学理论,手机短信文本的意义是一种动态生产物,具有开放性和召唤结构。收信人在阅读的具体过程中,通过发挥想象力去填补“空白”,从整体上理解接受原文的信息,在大脑中形成一个格式塔意象。译者在翻译过程中,首先应充分理解、接受原文信息,并进行格式塔意象再造,然后,最大限度地再现短信原文的韵律美、形式美、形象美、修辞美、模糊美和幽默美。  相似文献   
18.
目前高校档案信息利用率低、吸收率低的问题没有得到明显改善。高校档案管理部门应基于接受理论,加强对档案利用中介性、导向性、动态性和作用性的思考,努力提高公众的档案接受效果,最大化体现档案的存在价值。  相似文献   
19.
任务引领是以学习领域的教学要求为目标,以活动为导向,让学生在活动中学习,以培养学生的能力。这种培养能力型人材的教学观念是目前世界上先进职业教育观念的具体体现。结合本校课程《涉外商务接待》,探索任务引领在职业学校教学过程中的应用。  相似文献   
20.
The process of translation has been studied extensively from a philological point of view, and has been lately regarded as a creative activity, during which the translated text is not treated in isolation from the circumstances of its reception. Current research has related communicational and functional approaches with concepts such as authorship, textual transmission and cultural factors. Very few historians of science, however, have looked systematically at the issue of translation as worth studying in its own right. Yet the history of translation of philosophical and scientific texts calls, in particular, on the transfer of knowledge from ‘centres’ to ‘peripheries’ and could make serious inroads into reception studies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号