排序方式: 共有85条查询结果,搜索用时 31 毫秒
51.
《傲慢与偏见》与《流星花园》一为文学名著,一为吸引人眼球的偶像剧,传播手段和媒介各有不同,其共同的魔力在于它们非常贴合受众心理。两部作品具有相似的情景情节设置,永恒的爱情母题,而灰姑娘叙事模式既使作品充满叙事张力,又使作品契合受众的浪漫期待。 相似文献
52.
文学翻译不是简单的语码转换,而是不同文化间的对话,文化间又存在差异性,导致了翻译中的文化误读。以葛文浩的《丰乳肥臀》英译本为例,分析文学翻译中的文化误读,并从接受美学角度阐释文化误读存在的必然性。 相似文献
53.
自外文诗歌引入汉语后,许多学者开始探索诗歌的译法,以期更好地展现原作的内容和形式,让读者领悟外文诗歌的美。黄杲炘先生认为其总结的“三兼顾”译法兼顾了诗行的顿数、字数和韵式,既能够较好地还原原诗内容,又能如实反映原诗的格律。本文从接受美学的视角探讨“三兼顾”译法的局限性。 相似文献
54.
刘颂 《黄冈职业技术学院学报》2015,(1):62-64
文本意义具有多元、动态特征。读者受性别年龄、文学素养等因素影响而期待视界各不相同,对于同一文本理解各有千秋,评价自然迥异。译者作为读者,其对于原文的理解与传递同样有赖于其视域,反映在翻译策略方法选择及语言表达等之上;而其对目标读者期待视域的主观推测和理想视域差异的主观判断也使得译本侧重不尽相同。文本、读者及译者三方面原因成为《暮光之城》接力版译本受到不同评价的主要缘由。 相似文献
55.
英语阅读是国内学生提高英语能力的重要途径。接受美学理论认为阅读体现的是读者、作者和文本三者之间的关系,强调读者为中心,并提出"未定点""空白点"理论和"期待视野"的概念,对现行英语阅读教学带来许多启示:教师应以学生为中心,鼓励学生独立自主阅读,补充学习背景资料,选择合适的材料,引导学生进入阅读角色,培养学生丰富的情感和想象力,使学生享受阅读带来的美学体验和思想碰撞。 相似文献
56.
延俊荣 《洛阳师范学院学报》2013,32(1):126-128
张春泉博士的《论接受心理与修辞表达》一书,从"何人"入手,以接受心理为切入点,进一步研究了以传情达意为指归的语辞调整。从实践上证明了修辞表达需服从于接受心理的要求。该书把修辞学纳入语言学研究的范畴,实现了语言研究和言语研究的一种融合。这种融合的实现是以如下三方面的努力为基础的:一是修辞是一种有标记的言语行为;二是修辞研究是语言表达适宜性的研究;三是语言是人类精神存在的家园。 相似文献
57.
翻译涉及多方面的因素,其中一个重要却常被忽视的因素,即目标读者。接受美学理论启示译者必须认识到读者的重要作用及地位。在实现翻译目的与译文读者结合的过程中,要从读者角度出发考虑译文,并对翻译策略做出相应的调整。 相似文献
58.
随着世界经济的不断发展,各种产品在市场上的竞争愈演愈烈,广告在促进产品销售和繁荣市场经济等方面的作用也越来越明显,因而广告翻译的地位也随之显得越来越重要。借鉴接受美学中的核心概念,从审美角度对广告英语汉译的策略进行探讨. 相似文献
59.
“兴观群怨”之“兴”是中国文学史和美学史上的一个重要范畴,前人孔安国、郑玄、孔颖达、朱熹等人对此都做出过解释。清人王夫之用“情”把“兴观群怨”四者统一起来,立足于他的情景观和现量说,对“兴”这一范畴做出了新的独到的解释,把我国的诗歌美学推向了一个新的高度。 相似文献
60.
接受美学在20世纪60年代首次被提出,它的出现为文学研究提供了一种新思路,极大丰富了文学翻译的研究视角。从接受美学读者期待的视角对《小海蒂》的英汉翻译策略进行研究,发现译者在语音、词汇、句法、文化层面上都采用了相应的语言策略更符合儿童读者的期待视野。该研究丰富儿童文学翻译文本的研究视角。 相似文献