首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8060篇
  免费   39篇
  国内免费   17篇
教育   7301篇
科学研究   330篇
各国文化   8篇
体育   45篇
综合类   317篇
文化理论   4篇
信息传播   111篇
  2023年   2篇
  2022年   15篇
  2021年   46篇
  2020年   82篇
  2019年   39篇
  2018年   13篇
  2017年   24篇
  2016年   33篇
  2015年   393篇
  2014年   766篇
  2013年   564篇
  2012年   953篇
  2011年   862篇
  2010年   602篇
  2009年   525篇
  2008年   580篇
  2007年   675篇
  2006年   541篇
  2005年   384篇
  2004年   335篇
  2003年   263篇
  2002年   191篇
  2001年   114篇
  2000年   71篇
  1999年   26篇
  1998年   6篇
  1997年   7篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有8116条查询结果,搜索用时 31 毫秒
941.
英语、汉语在语言学上有很多区别。汉语注重意合,注重功能、意义。常常不用或少用连接手段,语言中词与词、句与句的组合主要是凭借语义上的关系和联想达成的;而英语注重形合,注重句子结构、形式的完整和逻辑的合理。正确认识英语重形合,汉语重意合的特点及其相对性,对于汉英翻译有很大的实践意义。  相似文献   
942.
本文主要就英语一些典故性成语的来源,即主要来自神话故事、寓言、传说、文学作品或历史事件以及如何把这些成语翻译成恰当的汉语进行论述.  相似文献   
943.
言语行为具有字面意义和交际意图 ,或语义内涵与言外之力 ,对应语言学上的语义意义和语用意义。在翻译过程中 ,译者有时会舍弃字面意义 (语义意义 )而传递源文的交际意图 (语用意义 )。语用意义可分为六类 ,即言外之力、隐含意义、修辞意义、所指意义、情感内涵及言外效果。在翻译过程中 ,隐含或明示源文的语用意义的取决于不同的时代背景 ,不同的文本功能 ,不同的翻译目的 ,不同的译者 ,不同的读者 ,不同的传播媒体等  相似文献   
944.
风格翻译问题一直是我国翻译界讨论的热点之一。通过祝庆英的《简.爱》译本的具体事例,从词语选用和句子处理两方面进行评析,说明原作的选词用句在译作中重现风格的可能性。  相似文献   
945.
文学翻译本身就是一门艺术,作为一名优秀的翻译工作者,既要掌握熟练驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备浓厚广博的民族文化素养,用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,使译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣。  相似文献   
946.
军语是军事文体中的重要元素。军语的用词翻译有特殊性,军语翻译也不同于一般文体翻译。在军事翻译实践中,认真把握军语翻译的特点,掌握军语翻译的方法可有效减少翻译错误。  相似文献   
947.
比喻是英语和汉语中最常见的修辞格之一,英汉比喻修辞格虽然在喻体及承载的文化上有相同的因素,但更多的是文化的异质。由于英语和汉语比喻的这一特征,在翻译时,可采用归化和异化手段,但根据跨文化交际的原则,翻译应是一种跨文化行为,翻译的目的不仅是为了传播知识,更是为了文化的交流,是为了让目的语读者了解源语文化,因此,在英语比喻的翻译中,采用异化手段更有意义,在必要时辅以异化和归化综合手段。  相似文献   
948.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的不同阐述英汉两种语言的差异,以及对翻译的影响。  相似文献   
949.
跨语言文本相似度计算在跨语言信息检索、数据挖掘、抄袭检测等领域有着重要应用,但是跨语言文本相似度计算因为不同语言文法、结构等问题,在空间映射、特征选择上与单语言文本相似度计算有很大差异。为解决上述问题,采用一种基于文本加权词共现关系的跨语言文本相似度计算方法,通过平行语料库构建跨语言词共现关系模型,使用该模型进行跨语言文本映射,对不同语言的文本进行相似度计算。该模型实际反映了某种语言中某些关键词共同出现时映射成另一种语言时的关键词概率分布。实验表明,该方法对跨语言文本排序的计算更接近人工评判标准。  相似文献   
950.
抽象名词广泛应用于各种文体是现代英语的一大特点。英语抽象名词主要由动词或形容词派生而成或由动词短语和介词短语转化而来。抽象名词意义虚泛,概括性强,具有言简意赅的效果。抽象名词的理解难度较大,英汉语言转换时易产生误译或生硬不自然的译文,因此需要引起足够的重视。为避免出现不符合汉语习惯的译文,英汉翻译中,译者在正确理解抽象名词的基础上,对其可作一些翻译处理:抽象名词译成动词;用实体词取代抽象名词;借用修辞手法使抽象词义具体化:抽象词语义重心译成具体词语义重心:抽象名词译成句子。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号