全文获取类型
收费全文 | 1171篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
教育 | 969篇 |
科学研究 | 51篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 32篇 |
综合类 | 43篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 80篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 47篇 |
2014年 | 106篇 |
2013年 | 102篇 |
2012年 | 100篇 |
2011年 | 118篇 |
2010年 | 70篇 |
2009年 | 84篇 |
2008年 | 73篇 |
2007年 | 116篇 |
2006年 | 95篇 |
2005年 | 74篇 |
2004年 | 35篇 |
2003年 | 39篇 |
2002年 | 28篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有1184条查询结果,搜索用时 46 毫秒
111.
本文以马建忠和胡适分别于1894年和1914年提出的"善译"翻译观为基础,探讨其理论意义。首先,对现今研究"善译"观的某些观点予以驳议;接着,对比马胡二人"善译"观中的主要思想,指出它是关于译者中心论的理论模式;最后,从中国传统哲学中追溯"善译"的理论来源。 相似文献
112.
魏艳 《湖南第一师范学报》2013,13(2):121-124
以主位推进模式理论为指导,探讨其在毛泽东诗词英译中的应用,以期拓宽毛泽东诗词翻译的研究领域。首先简要总结了主位推进的研究成果,然后阐述了主位推进模式的五种基本类型,最后在前人研究的基础上,提出了该理论在毛泽东诗词翻译应用中的两种方式。 相似文献
113.
罗枫 《黄冈职业技术学院学报》2013,(6):73-76
泸州市社科联课题组成员对泸州市各个公共场所公示语(有英译的)进行为期一年的收集、整理,并写成调研报告,通过分析公示语翻译中的错误及原因,指出了公示语翻译的基本原则以及改进措施。 相似文献
114.
王智芝 《乐山师范学院学报》2013,(4):55-59
后殖民主义翻译理论源自于后殖民理论,自20世纪90年代开始了在中国的旅行。文章借用赛义德"理论旅行"的观点,分析其在中国被译介、引进和部分吸收的全过程,并对其接受效果进行总结,对其旅行前景进行展望。 相似文献
115.
任志文 《乐山师范学院学报》2013,(10):73-77
文章论述了新闻摄影的主流价值观。在“泛媒介时代”作为历史进步、时代变迁记录者的中国新闻摄影,在定格和记录影像的第一时间要永远坚守社会主义核心价值观,要勇于鞭挞丑恶,维护社会公平、正义,弘扬道德、理想。 相似文献
116.
在英汉翻译过程中,译者常常专注于语义的传递而忽略了对美的感知,如此译作很难成为佳译。翻译牵涉到两种语言的转换过程,对语言美质的认识与追求是提高译文水准的关键。本文试以翻译美学思想为视角,来讨论译者是如何运用其审美意识再现原作的形式美和非形式美以提高译文审美效果的。 相似文献
117.
随着宁夏旅游业的繁荣发展,越来越多的外国游客到宁夏一览风光,尤其是随着中国-阿拉伯国家经贸论坛在宁夏银川的成功举办,大大提升了宁夏在西北地区的重要地位,为了更好地加强宁夏与国外的文化交流,促进贸易往来,旅游景区的公示语翻译就显得尤为重要。该文以变译理论为指导对宁夏旅游景区公示语英译文进行研究,以变译理论的两个要点:读者对译文的理解及接受和译者主体性的充分发挥为指导,探讨宁夏旅游景区公示语英译存在的问题以及变译理论为宁夏旅游景区公示语英译在实际操作方面具有的重要现实意义。 相似文献
118.
李利 《湖北广播电视大学学报》2013,33(7):103-104
中国特色新词蕴涵大量文化感知信息,透视其文化蕴涵,笔者分析并探讨了中国特色新词的英译特点及相应的英译策略,以期进一步促进中国特色新词的英译实践和中国特色文化的对外传播。 相似文献
119.
殷琪 《昆明师范高等专科学校学报》2013,(4):109-111,129
大多数教师都主张学习者在学习外语时要忘掉母语,可现实是“翻译法”学习策略屡禁不止。心理语言学研究表明,在学习第二语言时把学生大脑中的母语系统关闭掉是不可能的。Paradis等人的双语或多语语言处理模式则揭示出:第二语言子系统的生成依赖于母语系统,它与母语系统互相之间是动态发展、变化和影响的关系。这提示教师要正确认识“翻译法”学习策略的必然性及合理性,允许学生合理借助它帮助自己习得第二语言。 相似文献
120.
冯晓凌 《山东教育学院学报》2013,(5):125-129
跨文化翻译一般要求对两种文化都精通。随着我国政治、经济、文化的发展,汉语中出现了一批时代感很强的具有中国文化特色的新词语,将这些词语翻译成英语时不可避免地带有"中国英语"的痕迹。鉴于此,本论题从时代需求的视角,结合"中国英语"的定位,并以汉语新词的英译方法的分析作为支撑,讨论了"中国英语"存在的合理性。 相似文献