全文获取类型
收费全文 | 1171篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
教育 | 969篇 |
科学研究 | 51篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 32篇 |
综合类 | 43篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 80篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 47篇 |
2014年 | 106篇 |
2013年 | 102篇 |
2012年 | 100篇 |
2011年 | 118篇 |
2010年 | 70篇 |
2009年 | 84篇 |
2008年 | 73篇 |
2007年 | 116篇 |
2006年 | 95篇 |
2005年 | 74篇 |
2004年 | 35篇 |
2003年 | 39篇 |
2002年 | 28篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有1184条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
关联性、背景知识与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
蒋小元 《湖南广播电视大学学报》2005,(1):46-48
翻译往往涉及背景知识,在条件许可的情况下,成功的译应尽可能从原的背景知识中寻找关联,进行推理,使译尽可能向原语趋同。 相似文献
132.
本文分析了当前高校英语专业翻译教学的现状与不足,并以关联翻译理论为指导,探讨了其对培养学生翻译能力的启示,即关联理论能够解释译者的创造性,从而能够从理解能力到传译能力两方面更加有效地指导提高学生的翻译实践能力--于翻译中获得原文作者的意图与译文读者期待的最佳关联。 相似文献
133.
唐小红 《安徽广播电视大学学报》2008,(2):85-87
文化派翻译理论在当今的翻译研究领域里占据着主导和中心的位置,使得翻译研究偏离了其本体,误导了翻译研究的发展。赵彦春教授的《翻译学归结论》正是为了突破目前国内译界的困境而作出的努力。本文试图从以下三个方面提出对于《翻译学归结论》的思考:一、归结论是否过于概括或简单;二、归结论对文化派的批评是否客观;三、归结论是否是传统翻译理论的简单回归。 相似文献
134.
变译理论在一个新的学术维度上扩展了翻译理论的空间,丰富并构造了翻译学上的新的理论形态。然而,反观其理论表述,笔者发现构成变译理论自身结构的某些基本原则与具体细节存在颇多不恰当与疏漏之处。本文仅以书中的两个命题——变译理论的应用范围的界定以及如何处理翻译作品中的所引为研究个案,借此阐明笔者对变译理论的个人理解并兼与著者就其存在的某些理论分歧予以商榷。 相似文献
135.
政策的价值取向是政策制定与执行的出发点和归宿点。改革开放以来我国民族教育政策在不同的历史时期表现出不同的价值选择,经历了从以社会为本到以人为本、从坚持公平到追求均衡、从注重数量到重视质量、从强调一致到关注差异的演变。纵观整个演变历程,我国民族教育政策价值取向呈现出三个特点:从注重间接价值向注重直接价值的转变、从注重实然价值到注重应然价值的转变、从注重显性价值到注重显性价值与隐性价值相统一的转变。无论是何种转向,我国民族教育政策价值取向始终没有偏离社会主义核心价值观的基本范畴,这些价值取向体现出民族教育政策合目的性与合规律性的有机统一,既是民族教育政策的逻辑起点和最终目标,也是民族教育发展的坚强保障。 相似文献
136.
吴静 《温州大学学报(社会科学版)》2005,18(3):39-44
制定正确的目标定位与科学的发展战略是所有合并院校必须面对的重要课题,也是已经走过磨合阶段的地方合并高校实现实质性融合与跨越式发展的关键环节。本就如何以科学发展观为指导,坚持适度、创新、特色原则,科学合理地确定地方合并高校的发展目标与战略重点进行了探讨。 相似文献
137.
洪云 《黔南民族师范学院学报》2003,23(4):44-46
英汉两种语言在常用的修辞手段上存在着非常相似的现象,但又有各自的特点。本文对英语修辞格Euphe—mism与汉语委婉语进行比较,并探讨了互译中出现的情况,目的是更好地理解翻译中出现的修辞格。 相似文献
138.
实用翻译理论指导下的汉语新词翻译工作是近年来受重视程度有了显著提升,并一跃成为当前翻译界最为热点和关注的项目。然而,如何保证此项工作的高质量展开,推动汉语新词翻译水平向更高层次迈进是当前值得关注和探索的问题。文章主要围绕实用翻译理论指导下的汉语新词翻译予以探究。 相似文献
139.
冉诗洋 《钦州师范高等专科学校学报》2006,21(2):67-69,73
翻译整个过程都是与美学紧密相连的,感受美和理性美,语言美使翻译过程成为语言艺术的再创作。翻译工作者需要通过专业知识的学习。和广泛的阅读。加强语言功底,使翻译更准确,更符合美学标准,达到“化境”“传神”。 相似文献
140.
李志芳 《黄冈职业技术学院学报》2005,7(2):78-80
习语是具有民族文化特征的语言形式,中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异。本文对比分析了中英不同的意识观念、地理位置与环境、不同的文化对英汉习语的影响;英汉习语源自不同的宗教、神话与传说和寓言故事,因此在表达上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。 相似文献