全文获取类型
收费全文 | 479篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 444篇 |
科学研究 | 7篇 |
体育 | 9篇 |
综合类 | 19篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 5篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 26篇 |
2013年 | 18篇 |
2012年 | 33篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 23篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 28篇 |
2007年 | 27篇 |
2006年 | 21篇 |
2005年 | 22篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 34篇 |
2002年 | 40篇 |
2001年 | 58篇 |
2000年 | 48篇 |
1999年 | 11篇 |
1995年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有485条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
萧红的一生是极其不幸的,她以自己的不幸为出发点,关注社会下层劳动人民的悲剧命运,特别是女性的悲剧命运。而所有的这些悲剧命运都在她的作品中淋漓尽致地展现了出来,并从中去寻找人生存在的真正意义。她的作品,充满着一种苍凉的悲剧美。 相似文献
22.
叶捷 《湖北函授大学学报》2014,(22):181-182
《诗经》是我国第一部诗歌总集,也是现存最早的音乐文学著作。《诗经》与音乐密不可分,小雅诗篇曲式多来自民间,以简单重复、其音乐效果相对减少,大雅曲调繁富、风格宏大,其美学意蕴与音乐效果较为丰富。文章系统探究大小雅音乐风格的本质区别,着眼于音乐风格对大小雅风格的审美异同进行分析和比较。 相似文献
23.
24.
潘红 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,(2)
英国作家哈葛德的小说Joan Haste在晚清被译入中国,有蟠溪子的半部译本<迦因小传>和林纾的全译本<迦茵小传>,这两个译本引发的争议均围绕译本道德话语展开.依照广义修辞学"话语建构-文本建构-人的精神建构"的分析思路,对勘原著和译本,对<逛茵小传>中的道德话语关键词"孝、义、恩、礼"进行描述分析,进而从译本核心修辞形态及其成因切入,审视19世纪末中国封建社会穷途末路语境下的林纾,如何通过译本的修辞设计回应西方话语、重构译本的深层语义. 相似文献
25.
郭齐勇 《四川师范大学学报(社会科学版)》2011,38(4):160-168
所谓近代蜀学,是指廖平及受他影响的蜀中学人之文化共同体,在清末至民国之文化转型期,对中西文明所作的深刻反思之学,以蒙文通、刘咸炘、唐君毅等为代表。萧萐父先生通过其父萧仲仑先生深受近代蜀学的影响。近代蜀学具有中西文化相资互补之属性,其特色在于:传统学术的根底厚实,特别是深通经史之学,而又堂庑宽广、心态开放、兼容并包、不囿成法,在表达上颇具诗性特质,做到哲诗互济,在人格上追求完美,仁智双彰。百多年来,学界多以欧洲文明作为唯一判准评论中华文明,有很多不相应的方面,亟需重识重估。中华文明源头孕育之中华各民族历史上的诸多属性仍未被我们所认识。萧先生的近代蜀学研究,启发我们发掘中华文明及其进程的独特性,不可本末倒置,丢掉中华文明之根。 相似文献
26.
萧统出自汉晋经学传家的兰陵萧氏,其贵为梁武帝萧衍长子,且自幼聪慧,酷爱读书,极富文学天分。所有这些,都使得其所编著的《文选》这部我国现存最早的文学作品总集,极具思想、文学价值。文章以《文选》的编著原因、文体分类、选录标准等基本情况,来了解和研究萧统其人及其文学思想。 相似文献
27.
洛川(甘杰村)方言的四个调类在调值上表现为“平声(阴平、阳平)低,上去高”.蟹摄开口一二等、合口二等(多数),以及效摄的韵母依据调值的高低分化为两类:蟹摄平声为[ε]类,上去为[εe]类;效摄平声为[(o)]类,上去为[(o)o]类,遵循“低调低舌位、单韵母,高调高舌位、复韵母”的规律. 相似文献
28.
作为90年代小说的扛鼎之作,《白鹿原》对民族文化命运的思考在其塑造的诸多女性形象上亦可见出。本文以田小娥形象为中心,通过分析这一"新"人形象身上的传统守旧因素,辨析其中凸显的性别政治关系,认为不仅女性悲剧命运的主因是其传统的守旧性,甚至民族命运的曲折走向也可在其中寻到端倪。 相似文献
29.
吴晓丰 《忻州师范专科学校学报》2014,(6):76-82
金田起义前后,杨秀清、萧朝贵先后利用降僮巫术假托天父、天兄下凡,这与太平天国早期领导人争逐权力有关,其中,萧朝贵借天兄下凡的频次曾先后出现三次高潮,这种频次变化与当日拜上帝会内外政治形势之变动密切相关,是萧朝贵个人假托天兄下凡试图扩张权力的三次尝试.《天兄圣旨》中天母、天嫂、天妻作为天兄活动的附属品,其现身亦出于洪秀全、萧朝贵玩弄权术之现实需要,在洪秀全所建构之宗教理论体系中,天母、天嫂、天妻始终牢固占据一席之地. 相似文献
30.
Chun Xiao, a famous Tang poetry, written by Meng Haoran, has been translated by some great translators. In translating poems, what is important is not only the transferring of the intended meaning of the source language into target language, but keeping its literariness, i.e. the style of the original text. Three English versions are selected to make a comparative study from the perspective of reception aesthetics in terms of lexicon, rhyme and syntax. 相似文献