首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16189篇
  免费   155篇
  国内免费   64篇
教育   13631篇
科学研究   660篇
各国文化   80篇
体育   416篇
综合类   731篇
文化理论   12篇
信息传播   878篇
  2024年   2篇
  2023年   9篇
  2022年   97篇
  2021年   161篇
  2020年   239篇
  2019年   147篇
  2018年   128篇
  2017年   148篇
  2016年   169篇
  2015年   567篇
  2014年   1280篇
  2013年   1313篇
  2012年   1589篇
  2011年   1540篇
  2010年   1105篇
  2009年   959篇
  2008年   1051篇
  2007年   1255篇
  2006年   1115篇
  2005年   860篇
  2004年   740篇
  2003年   663篇
  2002年   505篇
  2001年   388篇
  2000年   218篇
  1999年   76篇
  1998年   16篇
  1997年   22篇
  1996年   12篇
  1995年   6篇
  1994年   6篇
  1993年   9篇
  1992年   4篇
  1991年   2篇
  1990年   2篇
  1989年   2篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
  1976年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
语境综合能力与翻译能力的研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
根据关联理论的观点,翻译是依赖于语境的明示推理认知过程。语境研究的动态化、认知化新视角揭示了语境心理重构的过程实际上是寻找关联的过程。在此过程中,语境综合能力贯穿翻译的始终,决定翻译的质量。因此,我们认为语境综合能力是翻译能力五个维度的核心能力,也是最基本的能力,是提高和发展翻译能力的奠基石。  相似文献   
42.
赤峰雅乐是在赤峰地区演奏、流传并得以保留下来的一种古老的传统宫廷音乐。在它的形成过程中肯定要受到当时周围环境和气候的影响。特别是当时的教与学都是口传心授,曲谱都是以中国传统的“工尺字”作标示,在流传中必然会融进地方色彩,或者说是为了适应当地人的审美观点、欣赏品位和地方习俗来对原曲进行艺术加工,使之形成具有赤峰地区独特风格韵味的古曲———赤峰雅乐。  相似文献   
43.
本从个体翻译过程的角度分析了个体翻译能力的构成因素,其目的是为翻译教学提供必要的理论依据。个体的翻译能力主要由翻译才能、翻译语能、翻译熟能和翻译智能四个方面的能力构成。翻译才能指处理语言所表达的意义的能力;翻译语能指处理语言外在形式的能力;翻译熟能与翻译过程的自动化速度有关,而翻译智能则与理解交际意图和逻辑推理能力有关。  相似文献   
44.
文学翻译是一门艺术,作为一名翻译工作者,既要熟练掌握驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备一定的民族文化紊养。用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,使译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣。  相似文献   
45.
In studying the historical development of early years provision, a clear factor in raising its profile was the growth in scientific study of children, especially the reception and interpretation of Piaget's research. For an understanding of how the mediation of new thinking and new discoveries influenced students and teachers, textbooks provide an important documentary source, but evidence is also available through oral history in the living memories of practitioners themselves. This paper draws on the testimony of early years teachers who began their careers between 1927 and 1955 and continued teaching into the 1960s and 1970s. The account below begins with reflections on psychology and education in the early decades of the twentieth century drawn from a 1936 conference organised by the Nursery School Association of Great Britain, and from a widely used textbook that represents the gradual trend towards ‘fragmentation’ of educational theory into a multiplicity of disciplines. Reference is then made to two popular textbooks by prominent Froebelians, Brearley and Hitchfield, and by Ruth Beard illustrating the growing influence of Piaget as a post facto rationale for a pedagogy that was proceeding by instinct. Walkerdine, Lister and Hall are researchers who have investigated from various angles the impact of Piagetian psychology on primary practice, but the process whereby this translation from the laboratory to the classroom takes place is one that demands further investigation. Vital evidence lies in the living memories of early years teachers whose careers spanned the 1930s to the 1970s and a rich quality and personal texture of the data is apparent as retired early years teachers recounted their professional careers. It offers a more complex account than the grand narratives that historians have traditionally compiled from purely documentary evidence centring on great thinkers, key texts and policy initiatives. The role of in‐service education was clearly important in the experiences recalled in this paper. Above all we find evidence of a distinctive shift in teacher–child relationships over that historical period and of the contribution made to this by psychological theory, epitomised in the figure of Piaget and in his focus on the individual learner.  相似文献   
46.
东西方文化的不同以及英汉语言表达的差距势必造成英汉翻译上的困难。但语言传译贵在等值传神而不应该受制于原文语言表达方式。文章拟探讨英汉翻译实践中运用正反、虚实、顺逆、直曲、增减、揉合等模糊翻译手法以实现跨文化语言内容的等值传递的可能性。  相似文献   
47.
英语教学无论是“教”的难度还是“学”的困惑,都是毋庸置疑的。通过让学生了解所学语言的历史、语文化和其他与语言相关的诸多知识,提高语言学习的兴趣,从而实现学生快乐学习英语。  相似文献   
48.
在英汉翻译过程中,须将译语民族的思维方式转换成译入语民族的思维方式,通过虚实转换、正反转换、词性转换、句子结构转换、语义重心位置转换和句子视点转换等方式,能使译文地道而自然。  相似文献   
49.
凯瑟琳·安·波特一生,经历了十九世纪末期和二十世纪大部分的风风雨雨。其创作反映了这段历史时期的的政治、哲学和社会的变迁,从中,我们看到的是一个冲突甚于协调的世纪和作家。  相似文献   
50.
通过一份调查问卷,分析得出同学们在语用方面的得与失,推而广之,指出语言失败的几个主要原因及文化之间的差异所在,建设性地提出情景法这一生动的教学方式,更好地促进教学。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号