全文获取类型
收费全文 | 16189篇 |
免费 | 155篇 |
国内免费 | 64篇 |
专业分类
教育 | 13631篇 |
科学研究 | 660篇 |
各国文化 | 80篇 |
体育 | 416篇 |
综合类 | 731篇 |
文化理论 | 12篇 |
信息传播 | 878篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 9篇 |
2022年 | 97篇 |
2021年 | 161篇 |
2020年 | 239篇 |
2019年 | 147篇 |
2018年 | 128篇 |
2017年 | 148篇 |
2016年 | 169篇 |
2015年 | 567篇 |
2014年 | 1280篇 |
2013年 | 1313篇 |
2012年 | 1589篇 |
2011年 | 1540篇 |
2010年 | 1105篇 |
2009年 | 959篇 |
2008年 | 1051篇 |
2007年 | 1255篇 |
2006年 | 1115篇 |
2005年 | 860篇 |
2004年 | 740篇 |
2003年 | 663篇 |
2002年 | 505篇 |
2001年 | 388篇 |
2000年 | 218篇 |
1999年 | 76篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 22篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1976年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
运用接受美学视角,对近20年(1995—2014)台湾文献信息网所收录之98篇“诚品”学位论文,分别从效果史、阐释史,以及影响史三个方面,探讨台湾学界对诚品的相关研究。进而指出“诚品”形象构建的学术轨迹。 相似文献
72.
乔吾 《九江职业技术学院学报》2011,(3):90-92
中华武术源远流长,博大精深,它随着中华五千年的产生而产生,通过数代拳师,武术家们不断的创新研究和发展,已经形成了自己独特的博击风格,它不只是防身健体的一种技术,还与宗教、哲学、医学、气功等集合在一起,形成了完美的集合。无论其博击技术水平,还是文化风格,都形成了中国的特色,是世界上其它博击技术望尘莫及的。 相似文献
73.
魏薇 《湖南第一师范学报》2012,(6):98-101
翻译的过程在某种程度上可理解为“图式移植”的过程,移植内容、移植方式贯穿译者的整个创作过程。图式移植的实现是译者主动选择和适应的结果,移植成功与否与译者做出的选择和适应息息相关。 相似文献
74.
75.
本从个体翻译过程的角度分析了个体翻译能力的构成因素,其目的是为翻译教学提供必要的理论依据。个体的翻译能力主要由翻译才能、翻译语能、翻译熟能和翻译智能四个方面的能力构成。翻译才能指处理语言所表达的意义的能力;翻译语能指处理语言外在形式的能力;翻译熟能与翻译过程的自动化速度有关,而翻译智能则与理解交际意图和逻辑推理能力有关。 相似文献
76.
文学翻译是一门艺术,作为一名翻译工作者,既要熟练掌握驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备一定的民族文化紊养。用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,使译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣。 相似文献
77.
英语广告汉译应在切合原文内容的基础上,以汉语生态为观照,用通俗的文字、简洁的句式再现英语广告的商品信息,重塑英语广告的审美构成,使汉译广告贴近乃至契合英语广告的审美价值,成为商品诉求与语言魅力的有机结合体。 相似文献
78.
任维平 《石家庄职业技术学院学报》2003,15(4):63-64
金山词霸是科技英语翻译的主要工具之一,被广大科技英语翻译工作者广泛应用,本文从屏幕取词、词典查询等方面介绍了金山词霸在英语翻译中的应用技巧,以使翻译更直接、方便、快捷。 相似文献
79.
In studying the historical development of early years provision, a clear factor in raising its profile was the growth in scientific study of children, especially the reception and interpretation of Piaget's research. For an understanding of how the mediation of new thinking and new discoveries influenced students and teachers, textbooks provide an important documentary source, but evidence is also available through oral history in the living memories of practitioners themselves. This paper draws on the testimony of early years teachers who began their careers between 1927 and 1955 and continued teaching into the 1960s and 1970s. The account below begins with reflections on psychology and education in the early decades of the twentieth century drawn from a 1936 conference organised by the Nursery School Association of Great Britain, and from a widely used textbook that represents the gradual trend towards ‘fragmentation’ of educational theory into a multiplicity of disciplines. Reference is then made to two popular textbooks by prominent Froebelians, Brearley and Hitchfield, and by Ruth Beard illustrating the growing influence of Piaget as a post facto rationale for a pedagogy that was proceeding by instinct. Walkerdine, Lister and Hall are researchers who have investigated from various angles the impact of Piagetian psychology on primary practice, but the process whereby this translation from the laboratory to the classroom takes place is one that demands further investigation. Vital evidence lies in the living memories of early years teachers whose careers spanned the 1930s to the 1970s and a rich quality and personal texture of the data is apparent as retired early years teachers recounted their professional careers. It offers a more complex account than the grand narratives that historians have traditionally compiled from purely documentary evidence centring on great thinkers, key texts and policy initiatives. The role of in‐service education was clearly important in the experiences recalled in this paper. Above all we find evidence of a distinctive shift in teacher–child relationships over that historical period and of the contribution made to this by psychological theory, epitomised in the figure of Piaget and in his focus on the individual learner. 相似文献
80.
张亚利 《福建工程学院学报》2004,2(3):343-346
东西方文化的不同以及英汉语言表达的差距势必造成英汉翻译上的困难。但语言传译贵在等值传神而不应该受制于原文语言表达方式。文章拟探讨英汉翻译实践中运用正反、虚实、顺逆、直曲、增减、揉合等模糊翻译手法以实现跨文化语言内容的等值传递的可能性。 相似文献