全文获取类型
收费全文 | 16189篇 |
免费 | 155篇 |
国内免费 | 64篇 |
专业分类
教育 | 13631篇 |
科学研究 | 660篇 |
各国文化 | 80篇 |
体育 | 416篇 |
综合类 | 731篇 |
文化理论 | 12篇 |
信息传播 | 878篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 9篇 |
2022年 | 97篇 |
2021年 | 161篇 |
2020年 | 239篇 |
2019年 | 147篇 |
2018年 | 128篇 |
2017年 | 148篇 |
2016年 | 169篇 |
2015年 | 567篇 |
2014年 | 1280篇 |
2013年 | 1313篇 |
2012年 | 1589篇 |
2011年 | 1540篇 |
2010年 | 1105篇 |
2009年 | 959篇 |
2008年 | 1051篇 |
2007年 | 1255篇 |
2006年 | 1115篇 |
2005年 | 860篇 |
2004年 | 740篇 |
2003年 | 663篇 |
2002年 | 505篇 |
2001年 | 388篇 |
2000年 | 218篇 |
1999年 | 76篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 22篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1976年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
992.
993.
翻译并不是简单的语言转换,而是在特定文化背景下的语言转换。英语翻译中最关键的问题是中西文化的差异。通过选择科学的方法避免文化差异方面的错误,译者能够提升翻译的准确性。鉴于此,该文从中西文化差异视角入手,梳理总结英语翻译技巧,以期为同行提供参考与借鉴。 相似文献
994.
武帅 《闽西职业技术学院学报》2014,(2):106-109
翻译作为一种有目的的交际行为,翻译单位应是动态及多元的。德国功能学派认为,翻译策略与翻译单位的动态选择应充分考虑翻译过程中各个因素以及翻译目的。诺德进一步指出翻译单位是一种动态的功能单位。而同声传译,作为一种特殊的翻译形式,具有更多的动态性,这客观决定了其翻译单位的选择更应是动态的。 相似文献
995.
翟志宏 《河南科技学院学报》2014,(3):101-104
我国学界对图书馆史研究内容方面的认知,主体看法有两种。一是应强化近当代图书馆史的研究,二是倡导拓展有关图书馆自身发展的研究空间,如区域图书馆史、个案研究、学科建设、学术史等。至于外史与内史之争,以前者居有优势。总体而言,我国图书馆史研究内容可资拓展的空间巨大,亟待加强。 相似文献
996.
钩沉与断想:当代(1949—2009)中国竹笛表演艺术发展史述评 总被引:1,自引:0,他引:1
胡亮 《河南科技学院学报》2014,(5):63-69
当代中国竹笛表演艺术发展的历程是民族器乐发展史研究的重要内容。文章以当代中国竹笛表演艺术发展史为研究对象,通过对竹笛艺术发展的初始期、文革期、繁荣期三个阶段的典型案例、主要特征及代表性艺术家的分析与研究,探讨了竹笛发展的规律,为当代中国竹笛表演艺术未来的发展提供可资参考的依据。 相似文献
997.
权循莲 《河南科技学院学报》2014,(1):48-51
隐含作者与隐含读者是小说叙事中的两个核心概念,对小说翻译具有重要的作用。理想的小说译文应当实现目的语文本隐含译者和“源语文本隐含作者、隐含译文读者和源语文本隐含读者的等同,从而使译文与原文产生同样的叙事美学效果。但在实际的翻译过程中,译者有意或者无意的选择往往会导致译文与原文在隐含作者和隐含读者上的偏离。 相似文献
998.
女性主义叙事学结合社会政治语境分析故事和叙事形式中的性别政治含义。这种意识形态和叙事形式并重的方法值得借鉴到女性主义翻译批评中来,克服以往停留在故事层面上的纯政治文化批评的片面性。采用女性主义叙事学视角,结合翻译的社会政治语境,在故事和表达形式两个层面对《在我的开始是我的结束》的英译文展开女性主义翻译批评,探讨女性主义叙事学在翻译批评中的应用和意义。 相似文献
999.
翻译意识是翻译能力的重要组成部分。在翻译教学中,应根据翻译实践的特点,不断帮助学生树立翻译意识。以一节旅游文本翻译的课堂设计为例,可以通过导入、对比、实践、点拨、再实践和翻译等不同的步骤向学生渗透功能意识、目的意识、语言对比意识、文化对比意识、美学意识、技巧意识等。 相似文献
1000.
中国是礼仪之邦,敬谦语的使用由来已久。《三国演义》使用了大量的敬谦语,集中体现了中国传统的礼仪文化。罗慕士主要采用异化策略,成功地翻译了这些敬谦语。从接受美学的角度来看,汉译英时,使用异化策略可以更好地激发译文读者的阅读兴趣,更有利于中国文化在海外的传播。 相似文献