首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4105篇
  免费   19篇
  国内免费   3篇
教育   3819篇
科学研究   63篇
各国文化   6篇
体育   19篇
综合类   201篇
文化理论   1篇
信息传播   18篇
  2023年   2篇
  2022年   13篇
  2021年   32篇
  2020年   36篇
  2019年   19篇
  2018年   5篇
  2017年   10篇
  2016年   19篇
  2015年   104篇
  2014年   246篇
  2013年   241篇
  2012年   383篇
  2011年   395篇
  2010年   307篇
  2009年   275篇
  2008年   281篇
  2007年   305篇
  2006年   297篇
  2005年   266篇
  2004年   221篇
  2003年   204篇
  2002年   201篇
  2001年   152篇
  2000年   83篇
  1999年   19篇
  1998年   4篇
  1997年   5篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有4127条查询结果,搜索用时 281 毫秒
81.
意象是作者主观情感与客观外物高度融合的产物,毛泽东诗词意象类型众多,内容丰富,组合方式多种多样,跳跃性强,很难一览无余。简言之,有同一时间不同空间的跳跃,有不同时间不同空间的跳跃,有同一空间不同时间的跳跃,有同一空间同一时间的跳跃。另外,意象组合又呈对比并列形式,前后连接形式,交叉错落形式,扩展形式。  相似文献   
82.
培养学生“健康高尚的审美观”,成为高中语文教学的重要任务。文章结合古典诗歌的特点,就如何在高中古典诗歌教学中实施美育提出了建设性的建议,以期能对新课标下的古典诗歌教学有所帮助。要开展审美鉴赏,丰富学生的审美感知;创设美育情境,激发学生的审美共鸣;促进审美想象,培养学生的审美能力。  相似文献   
83.
浅析英国诗歌的多元化倾向   总被引:2,自引:0,他引:2  
英国诗歌自文艺复兴时期起直至当今在后现代主义文化影响下的诗歌这400多年的发展过程中,形成了多种诗歌风格共存并相互影响、相互渗透的态势.19世纪以来女性诗歌对主流诗坛的介入,爱尔兰、苏格兰、威尔士等地域诗人的民族意识的觉醒等均促成了英国诗坛的民主倾向.尤其是第二次世界大战之后的英国诗歌随着世界政治、经济、历史的飞速变化更呈现出多种诗歌语言、诗歌形式及风格并存的局面,突现了其多元化的格局.  相似文献   
84.
在南宋词人辛弃疾的《水龙吟·登建康赏心亭》一词中,"红巾翠袖"一词一般释为歌女,但其内在涵义是作者运用比拟象征手法,象征着词人的家乡故土.  相似文献   
85.
徐志摩的诗歌成就是建立在对中国古典诗歌的继承和以对外国诗歌,特别是英美诗歌的吸收、借鉴的基础上的,这种继承和借鉴贯穿于他整个创作的过程。英美诗歌和象征派诗歌都对他的创作产生了影响,尤其对他早期创作影响更为明显。华兹华斯等诗人对徐志摩的影响是巨大的,对他起到了潜移默化的作用。  相似文献   
86.
作为文化现象的“朱湘之死”给后人留下了许多阐释的诗性空间。诗人留存的4本诗集中.有许多诗歌描写了流水意象,这一意象倾注了诗人对生命的歌赞、沉思和追问。对朱湘诗作中的流水意象进行分析,既是我们把握其诗学理论和诗歌创作的重要依据.又是我们领悟其生命哲学的重要突破口。  相似文献   
87.
宋代咏花诗非常繁荣,"中兴四大诗人"之一的杨万里对梅花表现出特殊的偏爱,在其现存4200百余首诗中有140首咏梅诗,这个数目在宋代、乃至历代诗人中都不多见。分析其原因,梅花不但契合了杨万里在诗中表达情志的需要,更与他个人的志趣、品节有关。通过考察杨万里咏梅诗,我们将不难发现,清新可爱的梅花是杨万里诗品和人格最好、最真的写照。  相似文献   
88.
邵洵美是中国二十世纪三、四十年代重要的唯美主义诗人和诗论家。他对探索中国新诗的出路,做了深入思考。他的诗论文笔洗练,观点鲜明,自成体系。其早期诗歌显示出较多的模仿色彩,诗论多是译介英国唯美主义理论;后期他总结了中国新诗历程,自觉探索新诗出路,诗歌创作和诗论上都有了较为成熟的表现。  相似文献   
89.
杜甫作为典型的儒家知识分子,其诗歌创作始终贯穿着爱国主义精神、忧国忧民的思想,永不衰退的政治热情。以饥寒之身而怀济世之心,尤以其"骨"诗的精神尤为突出,其对仁爱做出的生动而深刻的诠释引起了后人极大的心灵震撼。  相似文献   
90.
诗歌翻译是有难度的.很多因素造成了诗歌的可译性限度,但对此限度有一些调节机制.从诗歌翻译者和诗歌这两个方面分析了诗歌可译性限度的调节机制.为了做好诗歌翻译工作,诗歌翻译者可以阅读大量的诗歌作品,充分认识中西诗歌的差异,可以认真地学习诗歌翻译理论,可以不断地在诗歌翻译工作中总结经验和技巧,还可以向国内外同行借鉴和学习.诗歌中的典故、陌生意象在异域读者头脑中是一个逐渐积累、逐渐被认知的过程.一些优秀的诗歌要在世界上广为流传,也离不开诗歌翻译工作.诗歌的可译性限度受到这些因素的调节.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号