全文获取类型
收费全文 | 6128篇 |
免费 | 41篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
教育 | 5030篇 |
科学研究 | 204篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 392篇 |
综合类 | 464篇 |
文化理论 | 2篇 |
信息传播 | 91篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 35篇 |
2021年 | 47篇 |
2020年 | 72篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 16篇 |
2017年 | 20篇 |
2016年 | 27篇 |
2015年 | 92篇 |
2014年 | 310篇 |
2013年 | 264篇 |
2012年 | 430篇 |
2011年 | 414篇 |
2010年 | 371篇 |
2009年 | 352篇 |
2008年 | 409篇 |
2007年 | 496篇 |
2006年 | 509篇 |
2005年 | 504篇 |
2004年 | 452篇 |
2003年 | 429篇 |
2002年 | 344篇 |
2001年 | 295篇 |
2000年 | 158篇 |
1999年 | 41篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 3篇 |
1990年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有6189条查询结果,搜索用时 31 毫秒
971.
黄炎佳 《佳木斯教育学院学报》2012,(9):121-122
本文通过叙述笔者作为交响乐团指挥在"欧亚室内音乐节"的亲身经历,总结东西方乐手的演奏特点,并分析形成这些特点的本质原因是因为东西方音乐审美的差异,总结出地态决定乐态的根本因素。由此得到我们交响乐训练、培养的一些启示,也希望为从事交响乐演奏和教学的爱乐者们提供一些参考,共同完成我们的音乐梦想。 相似文献
972.
肖英群 《佳木斯教育学院学报》2012,(10):88-88
声乐艺术是一种表现美和创造美的艺术,而审美贯穿于其全过程,所以说,声乐艺术与审美是密不可分的。然而,长期以来,声乐教育的重点一直停留在对声乐专业技能和技巧的训练上,忽视了对声乐本身审美层次的开发。本文即以声乐教育中的审美教育为论述对象,分析声乐审美教育的重要性及方法。 相似文献
973.
委婉语的基本内涵就是说"好听的",它体现了人们对美学的追求,把语言符号变成审美对象。分析委婉语的美学特征,探讨语言运用者在一定交际目的的支配下,形成一定的审美心理结构作为语言符号委婉语,在产生和传递信息过程中的美学构造原理。 相似文献
974.
孙艳君 《绵阳师范学院学报》2012,31(3):46-49
福斯特在他的《小说面面观》中对人物分析提出了圆形人物与扁平人物在小说中的运用,并强调了圆形人物在小说中的重要价值。为了印证这一点,我们可以选取来自不同的地域文化背景下的作品中的人物来详细解析圆形人物的审美价值。本文通过对来自不同文化背景下的安娜与斯嘉丽这两个女性形象的深入分析,便能从中发现圆形人物所富有的审美价值。 相似文献
975.
陈朝阳 《武汉职业技术学院学报》2012,11(1):104-106
日本饮食精致、口味清淡,讲究就餐礼节、食物的形与色、食器和用餐环境等。从这些特征可以看出日本饮食代表一种纤细精致的文化,反映出日本人的审美意识以及严格的上下级关系等。 相似文献
976.
左岩 《湖南城市学院学报》2012,(2):71-74
叶衍兰主张诗歌在抒发个体真性情的同时,保持高雅的文化品味,对于各种文学风格持开放、包容的态度,尊重个人天性,表现出独特的文化品格。在创作上,叶衍兰《海云阁诗钞》具有明显的词化倾向,蕴涵着花间词的美学特质,对晚清岭南文学颇具典型意义。 相似文献
977.
赵元章 《商丘师范学院学报》2012,(5):135-138
大学生是高校图书馆的主要服务对象,大学生的阅读效果,不仅影响高校图书馆的服务质量和服务效果,更关乎大学生的成才和成长。针对当前大学生的一些不良阅读倾向,亟需进行必要的矫正和引导。 相似文献
978.
陈东成 《贵阳学院学报(社会科学版)》2012,(4):68-71
文章探讨了移情说对广告翻译中审美再现的适用性,并提出了广告翻译审美再现的三大策略:使用诗化语言、营造感人意境、巧用互文手法。广告译者应透彻理解原文并选用恰当的手法再现原文的美感和情感内蕴,使译文起到预期的移情作用,实现移情促销的终极目标。 相似文献
979.
980.
在中国传统翻译理论中,直译和意译一直是译者采取的主要翻译方式。然而这种翻译方式关注的主要是语言和文化上的翻译和转化,忽略了翻译主体间的审美感应对译文所产生的影响。该篇论文从不同主体间审美感应方式对译文的影响这个角度,选取《锦瑟》的两篇译文进行对比赏析,讨论译者对原诗的意象和情感的把握和翻译,分析译文中原意的缺失,以期有助于译者运用汉诗英译的审美方式,在翻译过程中更充分地发挥主体性,翻译出符合作者翻译目的的译文,在传播中国博大精深的诗歌艺术的过程中,让读者欣赏到原诗歌及其译文的意蕴和美感。 相似文献