全文获取类型
收费全文 | 12405篇 |
免费 | 132篇 |
国内免费 | 26篇 |
专业分类
教育 | 10615篇 |
科学研究 | 722篇 |
各国文化 | 44篇 |
体育 | 155篇 |
综合类 | 447篇 |
文化理论 | 17篇 |
信息传播 | 563篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 42篇 |
2021年 | 114篇 |
2020年 | 234篇 |
2019年 | 222篇 |
2018年 | 99篇 |
2017年 | 135篇 |
2016年 | 154篇 |
2015年 | 568篇 |
2014年 | 1099篇 |
2013年 | 1167篇 |
2012年 | 1350篇 |
2011年 | 1153篇 |
2010年 | 811篇 |
2009年 | 735篇 |
2008年 | 793篇 |
2007年 | 925篇 |
2006年 | 756篇 |
2005年 | 593篇 |
2004年 | 476篇 |
2003年 | 386篇 |
2002年 | 303篇 |
2001年 | 193篇 |
2000年 | 126篇 |
1999年 | 43篇 |
1998年 | 19篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 3篇 |
1987年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
工程化素质是本科生进入社会进行科研、工程设计、工程施工等工作必须具备的素质。文章结合许昌学院应用化学专业的办学实际,从实验课程、实习实训和毕业论文(设计)三个实践教学环节论述了工程化素质培养的创新做法及其实践效果,并提出了改进措施。 相似文献
42.
43.
本从个体翻译过程的角度分析了个体翻译能力的构成因素,其目的是为翻译教学提供必要的理论依据。个体的翻译能力主要由翻译才能、翻译语能、翻译熟能和翻译智能四个方面的能力构成。翻译才能指处理语言所表达的意义的能力;翻译语能指处理语言外在形式的能力;翻译熟能与翻译过程的自动化速度有关,而翻译智能则与理解交际意图和逻辑推理能力有关。 相似文献
44.
文学翻译是一门艺术,作为一名翻译工作者,既要熟练掌握驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备一定的民族文化紊养。用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,使译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣。 相似文献
45.
英语广告汉译应在切合原文内容的基础上,以汉语生态为观照,用通俗的文字、简洁的句式再现英语广告的商品信息,重塑英语广告的审美构成,使汉译广告贴近乃至契合英语广告的审美价值,成为商品诉求与语言魅力的有机结合体。 相似文献
46.
任维平 《石家庄职业技术学院学报》2003,15(4):63-64
金山词霸是科技英语翻译的主要工具之一,被广大科技英语翻译工作者广泛应用,本文从屏幕取词、词典查询等方面介绍了金山词霸在英语翻译中的应用技巧,以使翻译更直接、方便、快捷。 相似文献
47.
聋生心理健康状况的初步调查 总被引:4,自引:3,他引:4
为了探查聋生的心理健康状况,本研究采用《心理健康诊断测验》(MHT)对重庆市180名聋生进行了测量。结果发现:聋生的心理健康总体状况良好;男生的心理健康状况优于女生,城市学生的心理健康状况优于乡村学生,从五年级到高二聋生的心理健康水平呈M状发展;聋生的学习焦虑和过敏倾向较普通学生为轻,而孤独倾向较普通学生为重。 相似文献
48.
张亚利 《福建工程学院学报》2004,2(3):343-346
东西方文化的不同以及英汉语言表达的差距势必造成英汉翻译上的困难。但语言传译贵在等值传神而不应该受制于原文语言表达方式。文章拟探讨英汉翻译实践中运用正反、虚实、顺逆、直曲、增减、揉合等模糊翻译手法以实现跨文化语言内容的等值传递的可能性。 相似文献
49.
段丽萍 《金华职业技术学院学报》2007,7(3):87-90,69
本文以语言输入输出相关理论为基础,就大学英语教学改革实践,提出两点建议:(1)将传统的以精读为主的教学模式改为以泛读为主,同时采用难度适当的国内英文报刊为主要教学材料,取代传统的教材;(2)加大翻译教学比重;由此加强英语教学与现实生活的联系,为学生创造英语运用的条件和环境,从而改变目前大学英语教学中教学脱离实际,学生兴趣低迷的不利状况,更好地实现大学英语的教学目的。 相似文献
50.
在英汉翻译过程中,须将译语民族的思维方式转换成译入语民族的思维方式,通过虚实转换、正反转换、词性转换、句子结构转换、语义重心位置转换和句子视点转换等方式,能使译文地道而自然。 相似文献