首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12584篇
  免费   166篇
  国内免费   102篇
教育   10235篇
科学研究   710篇
各国文化   30篇
体育   553篇
综合类   812篇
文化理论   55篇
信息传播   457篇
  2024年   2篇
  2023年   16篇
  2022年   81篇
  2021年   154篇
  2020年   223篇
  2019年   144篇
  2018年   87篇
  2017年   72篇
  2016年   114篇
  2015年   342篇
  2014年   820篇
  2013年   854篇
  2012年   1090篇
  2011年   1158篇
  2010年   828篇
  2009年   789篇
  2008年   796篇
  2007年   1007篇
  2006年   862篇
  2005年   805篇
  2004年   700篇
  2003年   616篇
  2002年   465篇
  2001年   372篇
  2000年   242篇
  1999年   68篇
  1998年   34篇
  1997年   35篇
  1996年   23篇
  1995年   17篇
  1994年   10篇
  1993年   5篇
  1992年   8篇
  1991年   5篇
  1990年   2篇
  1989年   3篇
  1988年   2篇
  1978年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 578 毫秒
91.
在艺术设计的本科教育体系中,除了方法论和基础理论教学,最为重要的就是把审美文化和理论需求物化成实体的实践教学。而在实践教学中,工艺性和艺术性常常处于对立统一的体系之中,如何寻求平衡,使二者在互补互动的良性循环中相互促进,是实践性教学探索的重要环节之一。本文通过对实验室和工作室教学相关侧重点的探索,力求解决实践教学中客观规律性和主观能动性的统一互动问题。  相似文献   
92.
在少数民族地区实施双语教育十分重要。新疆艺术学院从艺术教学、艺术排练、文艺演出入手,摸索和探讨双语素质教育的成功经验,科学地推进双语艺术人才的培养。  相似文献   
93.
哈尔滨城市旅游开发研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从城市旅游开发的一般理论认识出发,通过对哈尔滨市地方风格的分析,确定了哈尔滨市城市旅游形象,并对哈尔滨市旅游产品的设计,政府主导开发策略及旅游发展的相关问题进行了讨论,以期为哈尔滨市旅游开发与规划提供借鉴。  相似文献   
94.
针对图像匹配的数学特点,设计一种新的改进遗传算法用于相关图像匹配。根据基因位的影响和参数调整策略,采用半确定性和大变异结合,汉明距离控制的方法。仿真结果表明,新算法在收敛性能上大大优于简单遗传算法和经典序列猜测算法。  相似文献   
95.
人们阅读语符文本会产生辨味审美,就因为语符具有一种生成味象的机制,这种机制源于饮食生活。饮食生活作为味象生成的根基,其通过交感、第二信号系统及联觉通感等多种途径实现语符的味象生成,从而达成辨味审美。  相似文献   
96.
苏轼兄弟手足情深,成为千古称美的文学佳话。然而,这种深厚的情谊并不是以二人的种种相同特质为表现形式的,在他们性情气质、文学个性、生活态度与生活方式等方面,实际存在着最重要的异质异貌特征,恰是这些“和而不同”的独特风貌,使他们在现实生活与文学生涯中,取得了适合自身个性发展和他人无法取代的成就。  相似文献   
97.
综合性学习是培养学生创新精神和实践能力的最有效的途径。语文综合性学习应根据学生心理发展规律和语文学习的特点.帮助学生克服心理障碍,做到激发学生的参与热情、激励学生的进取心理、磨炼学生的意志品质、增强学生的自我效能感.从而更有效地提高学生的语文素养。  相似文献   
98.
曹禺戏剧中常常运用意象并置的诗化手段将看似散乱的材料进行“聚”与“收”的处理,以达到对材料深层寓意的充分挖掘。其意象并置的运用普遍而又多样;既有相似意象的对等,又有对比性意象的“跳跃衔接”,还有相同意象的多角度重复,它们与剧中浓郁的叙事性相互对抗,形成戏剧的内在结构张力。  相似文献   
99.
通过对一些翻译现象进行客观、全面地分析,本文认为,英汉翻译中意象发生变异往往可以从源语文化与译语文化的相对地位、译者的诗学观、意识形态、翻译的目的、词义的演变与词语的文化内涵差异、语篇的整体和谐等方面找到合理的原因。  相似文献   
100.
语言和文化是紧密相关的,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中。这种体现在语言中的文化差异给翻译造成了极大的障碍,因而一直为译者所关注。对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。本文结合影视节目的特点,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段,并以大量的实例予以说明。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号