全文获取类型
收费全文 | 463篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
教育 | 276篇 |
科学研究 | 49篇 |
体育 | 12篇 |
综合类 | 25篇 |
信息传播 | 125篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 13篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 34篇 |
2012年 | 32篇 |
2011年 | 30篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 22篇 |
2007年 | 28篇 |
2006年 | 38篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 25篇 |
2003年 | 26篇 |
2002年 | 25篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 5篇 |
1997年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有487条查询结果,搜索用时 153 毫秒
461.
蒋骥《山带阁注楚辞》是一部在楚辞学史上具有重要影响的楚辞注本,在字词训释上,注重体悟文势,融会全书,整体解读,审全篇以推其句字之义,在整体观照中洞察旧注之疏误,提出许多精审独到、妥帖允当的解读,表现出与前代楚辞注本门径迥异的学术特色。 相似文献
462.
胡芳毅 《河北北方学院学报(社会科学版)》2010,26(2):15-18
汉语摘要英译过程中,译者有时会受汉语“负迁移”的作用,产出一些不合英语表达习惯的“不地道”译文。其原因在于汉英两种语言表达习惯之间的差别。因此,译者应仔细对比汉英两种语言表达习惯之间的差别,以便在翻译过程中能够摆脱汉语“负迁移”的作用。 相似文献
463.
茹红忠 《江西教育学院学报》2009,30(1):125-128
从文章阅读和语文阅读的目的和功能要素的差异性出发,对文章阅读和语文阅读问题进行了概述,对两种阅读能力进行了剖析,对如何正本清源,走出阅读教学的误区进行了策略的思考。 相似文献
464.
刘晓鸥 《沈阳教育学院学报》2009,11(3):16-17
列举了作者来稿中多次引用同一参考文献时标注方法中存在的问题,给出了解决问题的方法.指出了编辑在处理此类问题时应注意的事项。建议所有参考文献的标注都要写起始页码。而不是起止页码。 相似文献
465.
《Nature》杂志1979-2001年刊载中国论文的计量学分析 总被引:2,自引:0,他引:2
采用文献计量学方法统计分析1979-2001年间中国科研人员发表在《Nature》杂志上的全部论文的文献类型、发表年代、学科领域、论文作者、研究机构及合作度状况。结果表明:各年度论文总体上呈增长之势,但数量仍然较少;发表论文较多的学科是地球科学和生物学;研究者的国际合作伙伴主要是西方科学发达国家。 相似文献
466.
[目的/意义]内容质量对于在线知识社区至关重要,研究贡献者身份对用户内容质量感知的影响关系,可有效提升社区价值并为社区管理提供参考。[方法/过程]基于在线社区用户身份交流理论和内容质量感知的双过程理论,提出相关研究假设和理论模型,并基于实验素材选取、用户调查和统计分析,探索其影响机理。[结果/结论]单因素方差分析结果表明:贡献者身份的专业认证程度对用户感知内容质量没有显著影响;贡献者专业身份标识等级对内容质量感知有显著影响,平均标识等级越高,用户感知内容质量越高。 相似文献
467.
The article introduces Shakespeare's tragedy "Hamlet".Hamlet wants to revenge for his father.But when the opportunity is coming,he delays his revenge.The passage analyzes the causes of his delay from Hamlet's characters. 相似文献
468.
SDOS数据库期刊的筛选与利用 总被引:1,自引:0,他引:1
SDOS数据库是深受高校广大科研用户欢迎的电子产品,有关它利用情况的研究为数不多。针对这一状况,本文以西北农林科技大学为例,筛选出该数据库中的151种高效期刊,并重点分析了这些期刊的学科分布、利用率及利用水平,指出图书馆应当采取积极措施,抽调专门人员对数据库的利用情况进行摸底调查,重点发挥高效期刊对于外文文献资源建设以及科学使用文献购置经费的指导作用,并加大宣传力度以进一步提高其利用效果。 相似文献
469.
470.
黄永全 《江门职业技术学院学报》2006,(4)
语篇连贯和衔接理论对英语导游的讲解有着重要的指导意义。英语导游在讲解时不应直译中文旅游资料,而应以英语游客的认知图式和文化背景为导向对中文资料进行意义阐述或解释,从而向游客提供有用的、具体化的信息.解说的对策包括:把抽象笼统的现象具体化;从华丽、夸张的文字中析出有用信息进行解说;对中国特有的文化信息进行阐释. 相似文献