排序方式: 共有260条查询结果,搜索用时 15 毫秒
191.
王程熹 《玉溪师范学院学报》2008,24(10):28-32
<罗密欧与朱丽叶>是莎士比亚以素韵体的诗体形式、并运用了序诗这种独特的体例写作而成的,如何在翻译中对其其音韵、修辞、文化符码等进行恰当处理,历来是该文本翻译的关键问题.对此,比较曹禺和朱生豪的译本,曹禺的译本贵在"形似",朱生豪的译本重在"神似". 相似文献
192.
徐柏青 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2004,43(2):124-128
王维是最早登上盛唐诗坛的诗人之一。他以其非凡的创造才能,对于边塞诗、山水田园诗以及诗歌形式进行了大胆的开拓创新,并取得了卓越的成就,为唐诗的全面繁荣和发展作出了杰出贡献,成为光耀史册,彪炳千秋的优秀诗人。 相似文献
193.
严云受 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2003,22(1):74-78
月意象是古典诗歌中的最常见的意象之一,它的某些方面的涵义在长期反复使用中,获得了约定性,成为人所习见、递相沿用的现成意义。月意象的约定性的涵义主要有:团圆与思念;故园;永恒;美好等。 相似文献
194.
廖玲 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2002,10(1):77-80
本文通过比较的方法,讨论了中国古诗原诗与英文译诗之间语音形式统一的问题.本文分析与比较了苏轼<水调歌头>的两篇译文一篇为John A.Turner的自由体译文.另一篇为许渊冲的韵诗体译文.通过比较分析,许译能从语音形式上再现原作艺术风格. 相似文献
195.
古诗词英译是十分困难的。译诗要达意,忠于原作,还要尽可能在风格与形式上与原诗保持一致。但意似应重于形似,形式可以多样,可译成诗体也可译成散体,如有必要还可加注。 相似文献
196.
二战以来,美国对中国古典诗词的译介逐渐体现出生态译诗的翻译诗学特征。欣顿作为其中重要的代表性翻译家,对山水诗的生态译诗表现出鲜明的翻译陌生化性。其翻译运用了形式模拟译诗体与文化厚译,实现了翻译充分性,再现了山水诗的独特诗歌形式,阐发了道禅哲学意境下的荒野宇宙观,体现了他对山水文化精神本真性的追求。我们认为,欣顿译诗独树一帜,产生了翻译审美的新奇性,揭示了山水诗的当代世界文学性与生态诗学价值。 相似文献
197.
王宏林 《南阳师范学院学报》2013,12(2):61-66
明清诗论家多认为古体诗具有不同于近体的特殊声调,赵执信在《声调谱》中把这一观念具体化。他通过举例的方式明确标出五古的平仄,进而提出如果某句平仄与近体相同,那么此联另一句则必须与近体相异。翁方纲批评赵执信《声调谱》不符合创作实际,但结合中唐以后五古创作可知,赵执信所归纳的五古特殊声调确被大多数诗人所遵循。 相似文献
198.
平仄是律诗格律要求的重要因素。平仄要依据一定的规则,并形成了四种平仄格式,可运用“填充法”、“推演法”和“口诀法”来掌握并学会运用律诗的平仄格式。 相似文献
199.
汤显祖贬谪徐闻期间曾经游历过海南岛,在他此期的一些诗作中有许多对海南自然风光、民族风情及历史文化的生动描绘和独到感受,尤其可贵的是,在描写中表现出了他对海南少数民族的尊重与友善态度。这一人生经历对汤显祖后期的戏剧创作产生了重大的影响,在《邯郸记》中尤其明显。 相似文献
200.
王虹 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2004,(4):74-76
英语白体诗的节奏和汉语对联的声律有着异曲同工之妙。本文通过英语白体诗和汉语对联这两个窗口,初步窥探一下英语诗歌与汉语有韵律文学样式之间的异同,从而进一步探寻汉英文学之间的差异和相同之处。 相似文献